学科分类
/ 17
333 个结果
  • 简介:    二、译制片以受众为中心的翻译原则    Hatim&,  译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性,    一、译制片翻译过程的特点    译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧(赵化勇

  • 标签: 受众角度 角度译制片 译制片翻译
  • 简介:摘要传统教学模式下英语文学翻译现状不容乐观,随着时间的发展各种问题交织叠加,阻碍了整体发展进程。大学英语文学翻译教学方式探索从破解当前面临的突出矛盾和问题出发,其立足英语教学的发展实践,具有重要作用。教育警钟已经敲响,应当加快进行全面深化改革,提出改革新思路,最终探索出最适切的教学路径,形成新的教育规格与质量。

  • 标签: 大学英语 文学翻译 路径探索
  • 简介:从归化和异化的角度分析翻译中的文化缺损和形象转换,中华文化里的龙和西方文化中的dragon有着截然不同的形象和喻义,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换

  • 标签: 中的文化 形象转换 文化缺损
  • 简介:3.2语境与略译与增译一样,增译和略译是翻译中常见的翻译技巧,增译、略译取决于语境

  • 标签: 增略 略译 翻译增
  • 简介:但那不是文学翻译的艺术,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样,二、文学翻译实际上是一种把握

  • 标签: 文学翻译 独特艺术 翻译门
  • 简介:摘要随着我国对外开放程度逐步加深,加上世界经济一体化与多元化发展,中俄两国之间的交流与合作日益频繁,对俄语翻译人才的培养也是现代高校俄语教育关注的重要问题。从当前部分高校俄语专业教学现状中能看出,翻译人才短缺严重,综合素质良莠不齐,所以当前要全面创新原有的教学方法,实现翻译教学改革发展,培育更多高素质综合性俄语翻译人才,满足社会发展要求。

  • 标签: 高校俄语 专业教学 创新策略
  • 简介:摘要美国传教士林乐知在华47年,这一时期正是晚晴社会大变革的重要转折时期,林乐知参与到时代的洪流中,尤其是他的译作以选译法、本土化风格、题名意译法的翻译策略和明确的意图,传播了西方先进的思想,推动晚清社会变革。而《文学兴国策》作为林乐知翻译的重要作品,不仅促进了中西文化交流,警醒世人教育兴国,其中所使用的多种翻译策略同样值得我们深入研究。

  • 标签: 林乐知 文学兴国策 翻译策略
  • 简介:文学翻译就是对文学作品进行的翻译,作为文学翻译,因为我们对文学翻译概念的理解

  • 标签: 文学翻译 独特艺术 翻译门
  • 简介:就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议,如何在多媒体翻译教学中培养译者的能力就成了亟待解决的问题,而思考多媒体翻译教学实践中译者能力的培养问题

  • 标签: 中译者 多媒体翻译 教学中
  • 简介:所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题,王东风在《文化缺省与翻译的连贯重构》中所分析的两点翻译方法

  • 标签: 字幕翻译 文化缺省 浅论文化
  • 简介:中文摘要: 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯, 英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。本文主要从 介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度 ,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧 。有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。

  • 标签: 英汉翻译 词性转换 技巧
  • 简介:"他者",作为一个源自后殖民理论核心范畴的术语,也被引入翻译研究中来。在翻译实践中,西方殖民主义和文化霸权主义将东方视为"他者",并以"自我"为坐标虚构、扭曲与丑化"他者"文化。西方强势文化以自己的言说方式,通过翻译,对东方文化加以蔑视,对边缘文化加以排斥,对"他者"文化加以压制。

  • 标签: 后殖民主义翻译 "他者"文化 变形 原因探析
  • 简介:女性主义翻译理论产生于女权运动中,打破了传统的将原文处于主导地位的翻译理论,突出译文、译者的主体性和创造性,同时将翻译活动与女性权利及地位结合在一起。论文探究女性主义翻译观及其翻译策略,同时讨论其在中国的研究情况,简要分析中西方在该理论上存在的差异及其产生的原因。

  • 标签: 女性主义 女权运动 翻译理论 翻译策略
  • 简介:摘要随着对外的联系越来越密切,人们对复合型人才的需求也在增多,同时大学英语翻译的教学工作的效果也更受到人们的重视。不过从现在的教学情况来看,仍然有着很多的问题,这些问题在很大程度上影响着教学有效性的提高。

  • 标签: 大学英语 翻译教学 问题
  • 简介:摘要信息时代,新闻是国际交流的主要方式之一,其翻译能增进各国的相互了解,因此新闻翻译非常重要。而读者阅读时,往往先看标题,醒目的标题可以迅速吸引读者的注意力,只有读者继续看下去,才能实现这篇新闻的价值。标题是新闻的重要部分之一,同时也发挥着传递信息的重要作用。因此其翻译质量非常重要。该论文从目的论出发,对新闻标题翻译译进行了研究,阐明了目的论的三原则,并提到了选择目的论作为本篇理论的原因。该论文结合最近发生的实例新闻论证新闻标题的词汇和语法的运用特征,以及翻译策略具体情况的使用。最后总结全文,指出本身局限性,望其他研究者能对英新闻标题汉译研究有更好成就,从而为提高国内翻译人员的汉译质量做贡献。

  • 标签: 目的论 新闻 标题 汉译
  • 简介:翻译是特定语境下的跨语言、跨文化的特殊的交际活动,它是译者进行语境解读、语境建构和语境顺应的语境化过程。翻译语境化摒弃译者中心论和作者、译者二元关系论,认为译者在作者语境、译者语境和读者语境所相互交织的新型语境中与作者和读者互动,译者与作者、读者是一种互动的三元关系。

  • 标签: 语境 翻译语境化 三元关系
  • 简介:《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》(英文版)有助于国际社会进一步了解中国共产党的治国理念、执政方略和中国未来发展道路及内外政策。其翻译者立足于源语言语意的基础上,恰当地运用了直译、意译等翻译方法和省译、增译、合译、转换等翻译技巧,动态地顺应了目标语语言结构及语言环境,从而达到了最佳的翻译效果。

  • 标签: 十九大报告 顺应论 翻译方法 翻译技巧
  • 简介:葛浩文与萧红以文学艺术为中介,成功建立起文学翻译审美关系。萧红作品借此走近西方读者,葛浩文也获得了'中国文学首席翻译家'的声誉。这一成功的翻译关系引发学者的思考。美国汉学家葛浩文和中国作家萧红超越时空的互动方式,清晰地再现出文学翻译审美关系建构的前因后果。

  • 标签: 萧红 葛浩文 审美中介 审美关系
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:我国商务旅游市场的劣势企业的商务旅游意识淡薄我国企业还不能真正区分商务与常规旅游项目,我国商务旅游市场的SWOT分析,为我国商务旅游的发展提供了不断增长的发展空间

  • 标签: 分析战略 商务旅游 我国商务