学科分类
/ 16
301 个结果
  • 简介:廖平先生是晚清至民国年间的经学家、学问家、思想家,由研经治学演进到建立学术理论、传扬中华文化和审视世界人生、追求寰宇真理的道路。其学术和思想经历了两个阶段的六次重大变化,而在廖先生取用的名字号中,深刻地蕴涵和体现了这一变革开新的演进历程、特色主张和人生学问的境界追求。廖平先生之"斋轩堂舍馆"的取用与称名,象征而深邃地表达其高标卓立与通达汇和的治学理念。不断进取开拓、层升广远的学问历程,合取古今中外、世界人类优秀文化的学品胸怀。敢于拷问今古、否定更革主张、求实求真求新的治学特色与学者良心;明示其建构"素王改制、空言待后","共球一统、天人圆融"之斑斓宏广的学问体系。专意阐经发微,振兴国势学统,张扬光大中华优秀文化的意气雄心,追探人类宇寰生命真谛的境界精神。

  • 标签: 廖平 斋轩堂舍馆 理念境界
  • 简介:《帛书<老子>校笺评》,李君水海之大著也。阖卷之际,百感丛集。尘封旧事,联翩踵至。愚以一九六一年秋辞燕园,旋赴郑州大学中文系执教,始与水海相识。愚授课有年,学子峥嵘。剑气箫声,风云际会;搏鹏清风,各领风骚。而水海酷爱旧学,尤是个中荦荦。未几,学校频下

  • 标签: 水海 老学 译评 校笺 九六 环渊
  • 简介:  美国作家吉恩·里尔2003年8月出版了他的处女作.小说问世后,美国成熟的大众文化市场便轻车熟路地将此书投入了步步为营的宣传操作中,使读者面前又出现了一部成功而引人人胜的作品.在翻译该书的过程中,我们不仅体会了小说情节发展中一波三折的跌宕起伏,更感叹于操作着作品的这个文化生产场的精湛和成熟.……

  • 标签: 匡蒂科 大众文化匡 步步为营美国
  • 简介:图梅,生得水灵灵的,初中毕业,在村子里呆了一年,闷得慌,便想去水城闯一闯。父母亲坚决不同意,村子里年龄相仿的姐妹也纷纷劝说,一个丫头乱跑什么呀,跑丢了叫人当个笑话儿嚼舌头。老实讲,村子里的丫头还没有几个离家出走过的,她们一到婚娶下嫁的年龄,不是就地找个人家,就是从山这边嫁到山那边去了。这都已经成为村子里丫头的习惯归宿。可是,图梅这个女子性子烈,不听劝告,还是义无反顾地搭上一辆过路的车走了,她要成为这村子里带头进城谋生的姑娘。就这样图梅进了城!在美丽的水城,图梅漂泊流浪了近半个月。

  • 标签: 法图 就这样 子烈 子性 离家出走 一只手
  • 简介:  进入新加坡,立即有一股清新之气.远看,山清水秀,树木茂密;近瞧,楼房鳞次栉比,如披盛装.街道两旁,花团锦簇,香气袭人;街头巷尾,出奇地整洁,想找根木棍儿、草翅儿、烟头儿、纸屑儿,太难了.我们乘一辆游览车,用惊异的眼光观赏着这里的各种新奇景象,忽然导游大喊"停车".导游没等车停稳,急忙下车向后跑去:只见他在不远的地方,俯身拾起地下一个细小的东西,然后急急跑上车,举起手中那个刚从地下拾起的,团皱了的纸烟盒,迫不及待地提高嗓门嘱咐大家:千万注意个人卫生和公共卫生.新加坡规定:凡随地吐痰,抛弃杂物,每次要罚款五千元!国外旅游人员违犯,加罚导游.……

  • 标签: 新加坡法
  • 简介:<正>为了给我国从事亚洲文学研究和翻译的学者提供一个交流情况、探讨问题的机会,中国翻译工作者协会文学艺术翻译委员会、北京大学东语系、北京大学《国外文学》编辑部、中国艺术研究院外国文艺研究所于1988年2月8日至10日,在京共同举办了“亚洲国家当代文学翻译座谈会”。参加会议的有来自北京大学东语系和《国外文学》编辑部,中国艺术研究院外国文艺研究所和《当代外国艺术》编辑部,马克思主义文论研究所,《文艺研究》编辑部,中国社会科学院外国文学研究所,《世界文学》编辑部,人民文学出版社,外文出版社,中

  • 标签: 亚洲国家 北京大学 研究院 文学翻译 外文出版社 编辑部
  • 简介:尽管郭沫若自称今译《国风》中的爱情诗是“直接在各诗中去追求它的生命”,但稍加细读,我们就不难发现其翻译之所失,如原诗意境的丧失,最精妙之处的忽略和臆想成分的随意添加等等。《卷耳集》今译的最终,直接启发我们思考怎样才是翻译传统经典诗文最恰如其分的途径。

  • 标签: 卷耳 今译
  • 简介:关于翻译,本雅明在《译者的使命》(DieAufgabedesübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。

  • 标签: 王家新 本雅明 语言形态 译文语言 中所 翻译思想
  • 简介:当前国内外语写作教学研究中关于结果与过程的教学效果存在着诸多争论:过程优于结果:结果优于过程:结果适合于写作水平较差的学生,而过程适合于写作水平较高的学生.本文针对具体的教学实际,把结果与过程的优点有机地结合,以促进基础阶段的写作教学.

  • 标签: 英语写作 结果法 过程法 结合 基础阶段
  • 简介:在中国现代文学研究史上,有不少前辈学者在史料的发掘、考证与整理上,不仅显现了他们这一代学人的功底,而且取得了较为可观的成就.陈梦熊(笔名熊融)先生无疑是这些前辈学人中的一位.

  • 标签: 陈梦熊 史实 鲁迅 文学研究史 学术著作
  • 简介:中国古代文言小说集《聊斋志异》外史较长,译本众多,可是对其西班牙语译本的研究却十分鲜见,从而显得对其研究重视程度稍显不足。本文探讨了《聊斋志异》西班牙语译本的历史社会背景与译本的关系。通过对文本与副文本的分析,讨论特殊历史社会背景下译者RafaelRojasyRomán对归化策略的应用。此外插图画家Joand’Ivori也融合了中国和西方的传统神话来为此译本创造特殊的插图,可以说RafaelRojasyRomán与Joand’Ivori共同创造了另类的中国鬼怪故事。

  • 标签: 聊斋志异 西班牙语译本 Rafael Rojas Y Román
  • 简介:法国诗人勒内·夏尔(1907~1988)认为,诗是“对仍为欲望的欲望之爱的实现”,但他反对铺张与发挥,主张实行迷人的“缩略”,即多用片断的、简练的形式,类似格言又不同于格言,在

  • 标签: 缩略法 归来 神秘 内心 痛苦 杏仁核
  • 简介:从"五四"新文化运动开始至三十年代,中国掀起了又一次新的译介浪潮。五四运动前后,胡适、鲁迅、周作人、沈雁冰、宋春舫、田汉、潘家洵、郑振铎、耿济之等新一代文学家、翻译家成长起来。他们大多都具有双语或多语能力,一般在早年受过传统教育,后都留学国外,受到过比较系统、严格的西方现代教育和知识训练;或在国内受过西式的教育,有比较完备的西学知识;

  • 标签: 文学家 戏剧翻译 二十年代 改译 舞台 传统教育
  • 简介:摘要理解词语的文化内涵是翻译的关键。若对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译。本文从语言和文化层面对贾尔斯《孙子兵法》进行了分析与探讨。

  • 标签: 文学翻译 英语翻译 孙子兵法 语言误译
  • 简介:今年香港的初春寒意袭人,然而此时在香港中文大学祖尧堂里,却是一派热气腾腾的景象。由香港中文大学翻译学系主办的翻译学术会议——“外文中译研究与探讨”。正在热烈地进行。出席这次会议的有来自两岸三地以及美国的知名翻译家和翻译作品出版家,他们当中有:中国翻译工作者协会会长叶水夫,香港中文大学副校长金耀基,台湾中山大学外文研究所讲座教授余光中,旅美资深翻译家高克毅、蔡思果,以及大陆翻译家李芒、施康强、罗新璋、杨

  • 标签: 学术会议 香港中文大学 翻译家 翻译理论 余光中 翻译事业
  • 简介:……为了我们有着共同的命运,谁还能珍惜自己的泪水?有谁还不用愤怒的烈火,去烧掉那野兽的暴戾?你,死难的灵魂啊,且在这青青的草地下安眠!这一笔血债啊,明天我们一定要讨还!(《血债》,1941)读着诗人在日寇的铁蹄下忧国忧民的铮铮诗行,我不禁记起另一位诗人在沙皇的皮鞭下?..

  • 标签: 人物报告文学 翻译家 作家 魏荒弩
  • 简介:我们选发这个“工作细则”,是为了供《鲁迅大词典》其他分册的编写人员制作“索引细则”参考,同时也借此机会更广泛地征求意见。这个“工作细则”无疑尚有不尽完备或欠妥之处,需要在实践的过程中不断修订。

  • 标签: 鲁迅 索引 工作细则 词典 音序检字 文集
  • 简介:四岁的女儿看着我为儿子抹橄榄油,不发光的萤火虫无奈地说,特殊记忆    儿子

  • 标签: 特殊记忆法