学科分类
/ 16
301 个结果
  • 简介:霍克思、杨宪益两家英文全译本的差异、长短,很大程度上是底本的差异、长短造成的.霍克思的底本是人民文学出版社1964年版本,但他经常会跳出程乙本的圈子,选用脂本的文字.这个过程当中增删取舍的成功与失败之处,都值得我们借鉴.

  • 标签: 霍克思 《石头记》 版本问题 人民文学出版社 《红楼梦》 1964年
  • 简介:出满百期了,这是一件值得庆贺的大事.在中国翻译史上,能像这样冲破重重障碍,不断发展,最终为广大读者认可,且在中国文学界产生重大影响的译文杂志,几乎很难举出几种来.

  • 标签: 不断丰富内涵 内涵读 译林贺词
  • 简介:钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“”即“误解作者、误告读者”。他的“化境”说。并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界。“化境”有两层含义:一、“化”通“固”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用入语说话、遵守入语的“文章正轨”。钱钟书翻译思想的文章学思路.与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代论殊途同归。是否恪守“忠实”标准是区分传统论和现代论的重要标志。由此来看,钱钟书的翻译思想具有现,代意识。

  • 标签: 失本成译 文章正轨 译者隐形 现代意识
  • 简介:英国作家哈葛德的小说以言情、探险及鬼怪为主要题材,在晚清被林纾大量翻译为中文,受到广大读者的喜爱和传播。哈氏小说以引人入胜的故事情节表征了西方社会在建构现代秩序和意识中的文化精神,通过林纾的翻译,触发了晚清文人对自我身份的追问和对新思潮的追求。然而,曾风靡一时的哈氏小说在“五四”时期由于其文学史地位不高,受到了学者们的轻视,逐渐淡出翻译文学研究者们的视野。林哈氏小说作为晚清西方小说翻译的一个重要组成部分,从思想意识和话语意义上都对本土文化建构的现代化进程起到了积极作用。

  • 标签: 林译小说 哈葛德 现代秩序 文化建构
  • 简介:全国高校国际汉学与中国文化外学术研讨会于2017年5月12至14日在南开大学隆重举办,该会议由南开大学外国语学院中华文化国际传播研究中心、北京外国语大学国际中国文化研究院和北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院共同主办,由北京外国语大学世界亚洲研究信息中心承办。

  • 标签: 国际汉学 学术研讨会 中国文化 研讨会综述 南开大学外国语学院 外译
  • 简介:文学史一直把用白话作的新诗看作“五四”时期胡适等人试验的产物,但是我们如果不带偏见地重新观照近代的文学和翻译,就会发现近代来华的西方传教士.在运用汉语翻译基督教诗歌上,已经做过大量运用白话翻译新诗的尝试。这些尝试迄今为止还没有得到文学史的承认.它们被历史遮蔽了。

  • 标签: 新诗形式 新教传教士 译诗 “五四”时期 汉语翻译 西方传教士
  • 简介:<正>从《俄国作家的故事和童话集》里选择的《天鹅》(卢明生,湖北人民出版社出版)摆在我面前的时侯,似见兰天里一只轻盈的小天鹅正展翅飞翔。十九世纪杰出的作家高尔基、列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等创作的十八篇儿童故事和童话,它优美、别致,读起来给人以高尚的艺术美的享受。这使我想起了老诗人艾青,曾经观看巴蕾舞《小夜曲》,激动地写诗赞扬说:

  • 标签: 儿童故事 列夫·托尔斯泰 童话 屠格涅夫 俄国作家 高尔基
  • 简介:本文以为例,探讨英汉翻译中的回现象.在这部译文中,由于译者对原作者的相关作品不熟悉,因而没有找到正确的中文原文,结果只好删节或者按照字面翻译,从而导致误译.笔者指出,要实现正确的翻译(回),除了译作本身,还必须熟悉原作者的相关作品及其作品中的主要人物、故事.

  • 标签: 回译 林语堂 删节 字面翻译 误译
  • 简介:传统的翻译研究或从译作与原作的关系出发,或从译者的文化态度出发,但都忽视了文本接受的主体——读者的存在。本文借鉴文学理论中接受美学的有关思想,从读者的角度出发对翻译史上有关"读者关照"的现象和特点进行探讨。

  • 标签: 接受美学 读者关照 审美距
  • 简介:敬隐渔是小说的作者和译者,也是诗歌的作者和译者。作为前者,敬隐渔主要属于文学研究会;而作为后者,则主要属于创造社。敬隐渔的信札与自传体小说,已透露出其作为诗人的若干信息。其诗与诗,现存仅七个文本,却涉及六个领域:作旧诗、填词、作新诗、中法双语作新诗、旧诗诗汉译。此外,敬隐渔致罗曼·罗兰信札甚至还透露出其汉语诗学的初步构想。敬隐渔的诗与诗,及其小说和翻译小说,共同为新文学建设和中法文化交流作出了贡献。

  • 标签: 敬隐渔 译诗 汉语诗学 郭沫若 罗曼·罗兰
  • 简介:莎士比亚这样总结麦克白(Macbeth)的一生——也是他最富戏剧性的剧本:“一个白痴说故事,声色犬马一场,所言无物。”这大概是所有作者的噩梦,起承转合一番,情浓味兴,却自我埋葬在情节和语言里,失去文本整体意义的坐标。如果作者倾尽全力把作品写完了,身心虚脱了,却没有感到预期的快乐,大概是因为没有在写作过程里,把对现实的理解整理并升华,结果,作品之有无其实无所谓。用理论的语言表达,就是说作品并没有提供任何新视角去观照现实,也没有启发读者对现实有更深刻的感悟。

  • 标签: 贾平凹小说 可译性 文学 翻译 语言表达 莎士比亚
  • 简介:每个人都可以翻译诗歌,但是,不同的译者会译出不一样的译文,相应地,作为诗人的译者,自然会呈现一种别样的译文。可是,对于诗人翻译他们自己的作品,仍然很有争议。虽然诗人自导致作者与译者身份的模糊,导致原作与译文之间界限的模糊,但诗人自又是一个客观存在的现象。不管是传统的翻译研究,还是一般意义上的文学研究,对于诗人自现象关注不够。所以,有必要将诗人自译作为一个特殊的方面来进行研究,甚至有必要将之列为翻译研究的一个类目。

  • 标签: 诗人 自译 自译研究
  • 简介:人们常说,创作法则不能违反。这在一般情况下是对的。因创作法则是许多作家、诗人的创作经验结晶,它具有普遍的意义。但什么事情也不能绝对化。应该看到,法则并不是固定不变的,它应该随着创作实践的发展而不断丰富更新。一旦原有的创作法则不能完全适应反映新生活的需要,或不能完全适应作品所表现的题材和作家风格的需要,作者就应大胆超越它,或部分超越它。

  • 标签: 作家风格 经验结晶 诗歌创作 逸老堂诗话 《短歌行》 文成法立
  • 简介:本文以第一联的五种英译本为探讨基础,从诗的语言、形象、音韵、流动性及意境等几方面对汉诗的英译进行了比较分析,指出任何翻译都是有目的的行为,目的决定着如何英译为最佳.

  • 标签: 《诗经·关雎》 诗译特征 翻译美学 比较分析 目的论
  • 简介:华山,一名钵盂,又名乌钵,亦名觉城.山有法华寺,因又名华山。宋李观察墓在焉。其东有小横山,北为渔洋山,西南为黄茅山,有吴王爱姬墓。按,山之三面皆在湖中,独东北一面为陆地。又有南宫塘界断,不接香山。与诸滨湖山稍异。”

  • 标签: 散文 文学 文学作品 当代作品
  • 简介:周瘦鹃译作《欧美名家短篇小说丛刻》初版书名有《丛刻》和《丛刊》两说,初版时间有1917年2月和3月两说。通过考证,笔者认为该书初版发行时间应为1917年3月,初版版权页应署'丛刻'。该书再版时版权页被修改为'丛刊',是因受教育部颁发褒状及《教育公报》登载审核报的影响。由于不同目录著录时选取信息源不一致及附注信息不完整,该书初版题名差异未得以体现。基于此,笔者认为当民国图书主要著录项目的信息源不一致时,应将其差异标识清楚。

  • 标签: 周痩鹃 《欧美名家短篇小说丛刻》 初版书名 初版时间
  • 简介:<正>泉水从山涧流出,开始悄无声息,滑过岩缝,滑过青青的草丛,渐渐地,汇成涓涓小溪,注入带鹅卵石的沟底,发出叮咚之音,然后水声砰砰,奋然出山……当我接触叶赛宁(同样,接触普希金、费特等)的抒情诗的时候,常常有这种感觉;这诗的泉水随着我不断地呤咏而逐渐发出声音,逐渐显露它美好的身影,最后我觉得我吐露出来的语言,已经不是俄文,而是我赖以生存的祖国语言。这就是我在翻译中所习惯的自然流露,这就是我所执着追求的那种神韵,那种奇妙的和谐。

  • 标签: 抒情诗 叶赛宁 自然流露 执着追求 语言 普希金