学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:“易”不可,似乎已成为《易经》翻译界的某种共识。“异延(differance)”这个词同样具有某种不可。吊诡的是,以上两个不可的单词或概念有某种内在的共同点,如果对他们的不可的来由和解决办法做深入探讨,似乎可以找到西方哲学与中国古代思想的某种通道,使两种思想系统能够直接对话和“通约”。

  • 标签: 异延 不可译性
  • 简介:由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可的现象在翻译中在所难免,其处理得当与否直接影响译作的质量。文章从语言文字特征、文化和思维方式三个层面对翻译中的不可进行分析,并就其翻译对策进行探讨。

  • 标签: 语言特征 文化差异 思维方式 不可译性 对策
  • 简介:在研究语言翻译问题时,认为语言的必要条件即结构指向了语言符号的聚合关系,但首先是语言结构问题

  • 标签: 不可译 个案分析 反思个案
  • 简介:全国发行量最大的外国文学杂志在2003年第3期封底和长篇小说结尾页出现了两则广告,这是这本1979年创刊的大型外国文学双月刊首次出现商业广告,令众多读者大感意外.

  • 标签: 登广告真实性 真实性遭 译林登广告
  • 简介:简要介绍了描写翻译研究的起源、定义、特征和意义,并通过对陈宏薇、江帆合著的《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写研究》一文的分析,来探讨今后如何进行描写翻译研究。

  • 标签: 研究 新视角 描写性翻译研究
  • 简介:林语堂的MomentinPeking是用英文写成的一部有关中国的长篇小说,小说中有大量的引用、典故、习语等互文现象,然而这些有关中国的互文现象回汉语时有一定的特殊,王宏印称之为"无本回"。本文尝试探讨这些互文现象在两个汉译本中的再现情况,并提出三个原则:寻找互文本、以归化为主和发挥创造,期望对此类异语作品的汉译带来一定的启示。

  • 标签: 互文性现象 MOMENT in PEKING 无本回译
  • 简介:文章从语言表层功能和文化差异的不同角度分析了不可性问题,并把不可区分为绝对不可和相对不可,语言的认识表达功能与美学功能引起了绝对不可,而民族之间不同文化仍乃是相对不可的症结所在。

  • 标签: 语言功能 文化差异 不可译性 美学功能 语言翻译 英语
  • 简介:20世纪西方新历史主义的出场引发了史学领域里的一场地震。它深刻改变了人们的历史观、历史认知方式和写作范式,在传统历史和现代历史写作之间划出了一道明显的裂隙。传统历史写作被视作由“根基”和“高峰”构成的时刻,由帝王将相书写的成功者的传世史诗。史学叙述和史传叙事受制于“真实”或“仿真”的叙述惯例制约,史传叙事向来以“补正史之缺”自命。新历史主义则彻底颠覆了传统的历史观,

  • 标签: 新历史主义 阐释性 史学领域 历史写作 写作范式 认知方式
  • 简介:在前一章的基础上,与DFM检查表相结合介绍DFM设计指南,使DFM工作更系统化,条理化。参考了IPC标准和本人实际工作经验,给大家一个简单扼要的认识。

  • 标签: 可制造性 DFM检查表单 线路板组装工艺 设计
  • 简介:鉴于收益在税性理论中的重要价值,本文以几种重要的收益分类为线索,分析在税收立法上对各类收益作出选择、取舍时可能遇到的问题,从而提出和探讨影响收益的主要因素及其关联,揭示其与国家征税的价值取向、税法宗旨、原则等方面的内在联系,从而展示收益的研究对于解决税法理论和实践中的相关问题的重要意义。

  • 标签: 收益 可税性 影响因素
  • 简介:DFM(DesignForManufacture)是为了在制造阶段,以最短的周期、最低的成本达到最高可能的产量。把DFM的原则应用到印刷电路装配,已经显示了降低成本和装配时间达三分之二,第一次通过率从89%提高到目前为99%。从这些数字,DFM是电子制造公司显而易见的选择。

  • 标签: DFM 可制造性 印刷电路装配 电子制造 通过率 显示
  • 简介:00114341.7书写油黑包括成膜剂、润滑剂、分散介质、挥发性溶剂和着色材料。其中成膜剂用量为油黑总量的10%~20%,润滑剂用量为2%~8%,分散介质用量为15%~35%,挥发性溶剂用量为20%~5O%,着色材料用量为6%~30%。成膜剂橡胶可以是天然橡胶,也可以是合成橡胶,或它们的混合物。天然橡胶是指固体天然橡胶,合成橡胶是指以固态形式存在的丁苯橡胶、聚乙二烯橡胶、氯丁橡胶、氯化橡胶。乙丙橡胶、丁晴橡胶、氟橡胶。油黑中用作润滑剂的高级脂肪酸酯是指高级脂肪酸的甘油酯、二甘醇酯和季戊四醇酯,合成脂的高级脂肪酸有硬脂酸、月桂酸、油酸、棕榈酸、肉豆蔻酸,其原料来源广泛,与油墨中其它成份相溶性好,可大大提高油墨的贮存稳定性能,并且书写时阻止或减少油墨向纸纤维内渗透,有利于提高油墨的和书写流动。挥发性溶剂是沸点在80℃~160℃的脂肪烃、芳香烃溶剂或它们以任意比例的混合物。该原料来源广泛,便于选择那些安全无毒、耐低温好且对橡胶有较强溶解能力的溶剂。其用量占油墨总量的20%~5O%。当溶剂少于20%时,橡胶溶解不充分,油墨不均匀,易发生堵塞现象;而当溶剂用量超过50%时,油墨成膜降低,变差。分散介质为液体石蜡,其沸点在200℃以上,凝固点低于~10℃,使油墨在高温和低温环境下都能保持良好的书写。当分散介质少于15%时,分散效果不好,油墨不均匀,易发生堵塞;而超过35%时,分散过度又使油墨的粘度降低,变差。着色材料可是炭黑、深兰、天然石墨等无机颜料,或采用酞菁系、偶氮系和蒽醌系等有机颜料。颜料用量为油墨总量的6%~30%。着色材料小于6%,书写颜色不艳丽,而用量超过30%时,�

  • 标签: 书写油墨 可擦性 性书写
  • 简介:【摘要】随着电子制造行业的迅速发展与市场竞争的日益激烈,产品质量的重要愈发突出。本文重点提出面向质量的DFT设计方法,主要目的是为 PCB 设计师与测试工程师提供参考, 为了提高产品设计效率,增强产品的

  • 标签: DFT,可测试性设计,面向质量,老化
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统和概念有序的原则。文章论述术语意译中的难点,仿与活的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

  • 标签: 意译 仿译 活译
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说