学科分类
/ 18
353 个结果
  • 简介:本文简要探讨英语名词的“”并与之相关问题。本文中区分两种不同概念的“”:英语之语义概念“”与法德俄之语法概念“”。英语名词中四种不同类别的“”:阳性、阴性、通性和中性。除了少数一些自身显示属特征的通性名词以外,多数通性名词有三种属标记方法:词缀附加法、词汇复合法和短语构成法。英语名词的属类别涉及到其相应代词的属选择问题。大多数情况下,代词应和其指代的名词保持属特征一致,但也有例外情况。英语在其发展过程中失去了大多数词尾的屈折变化,包括名词语法上的概念范畴。

  • 标签: 英语名词 性属标记 语法性 语义性 性属类别
  • 简介:本文分析比较不同水平英语学习者VI语流利与准确差异。高水平组在准确两个指标(无错误分句比例和每一百个单词内的错误数)和流利的一个指标(语速)上显著高于低水平组,但在流利的另一个指标(平均语流长度)上无显著差异。研究表明,随着语言水平的发展,流利和准确总体上随之发展,但是从流利的一个指标—平均语流长度上来讲,学生准确的获得是以牺牲流利为代价的。研究发现对英语口语教学具有指导意义。

  • 标签: 英语水平 口语 流利性 准确性
  • 简介:英语是一门工具和人文兼具的学科。本文针对当前小学英语教学中过分关注工具而忽视人文的较为普遍的现象,初步探究了工具与人文性和谐统一的策略,并结合教学实例对策略进行了具体分析,阐述了英语教学应在引导学生理解和把握英语这一交际工具的同时,促进学生综合人文素养的发展。

  • 标签: 小学英语教学 工具性 人文性 和谐统一
  • 简介:所谓翻译理论与翻译教学的相融,是指翻译理论中具有普遍意义的经验能够有机地融合到翻译教学中,并能对翻译教学中的实践环节起着直接的指导的作用。而翻译理论与翻译教学的不相融指的是指被推演成具有认知意义的更高层次的理论,其形而上的特点决定了无法对翻译教学中的实践环节起到直接的指导的作用。翻泽教学的过程体现在教师、教学内容、学生三个方面。一定的理论修养对于从事翻译教学的教师是必须的,即翻译理论和翻译教学在教师这个环节上体现了充分的相融。而在教学内容和学生这两个环节上则体现了翻译理论与翻译教学的不相融

  • 标签: 翻译理论 翻译教学 翻译技巧 相融性 不相融性
  • 简介:本文就英汉社科术语的模糊和歧义进行了简要的阐述与讨论,重点分析讨论了liberalism(自由主义)和individualism(个人主义)在文化意义方面所呈现出的差异,明确社科术语的理解难、翻译难等多维度困难之所在。

  • 标签: 社科术语 模糊性 歧义性 文化差异
  • 简介:工具和人文是外语课程极为重要的属性。本文探讨了如何在课程实施中具体落实义务教育英语课程的这两个基本属性,并提出教师应树立正确的语言观和语言教学观,在语言观的指导下明确教学内容和教学策略,有效发展学生的语言素养和人文素养。

  • 标签: 基础英语 工具性 人文性 策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:谚语是人民群众中广泛流传的具有深刻含意的一些语句,是语言的一个重要组成部分。它反映了人民群众在社会生活实践中的经验、教训、体会和认识。在文字上谚语精练、通俗,朗朗上口,使用了丰富的修辞手法,比喻生动形象。谚语是在不同的历史环境中创造的,经过漫长岁月的锤炼,众多的谚语已经成为炉火纯青的文学结晶,代表了时代的智慧。谚语还有着丰富的民族,它可以充分表达一个民族的精神风貌,是民族思想的精华所在。

  • 标签: 英语谚语 民族思想 社会生活实践 历史环境 人民群众 英美人
  • 作者: 王娴
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:无论是哪一个科目,练习总是无处不在的。就拿英语来说,有单词、词组的默写,有词组的翻译练习,甚至还有句子和段落的练习,但是如何才能有效地练习呢?
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译测试是翻译研究中的薄弱环节,随着两大翻译证书考试的出台,翻译测试的研究也成为新的课题。本文简要分析了翻译测试产生的背景,并预测翻译证书测试可能对翻译教学、翻译培训及翻译研究等方面产生的反拨效应。

  • 标签: 翻译测试 直接测试 反拨效应
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《实用英语修辞》具有三大特点:把英语修辞与其他学科联系起来,揭示了英语修辞的规律和特点;促进了英语修辞研究;将理论与实用结合起来。

  • 标签: 英语修辞 研究 特点
  • 简介:《山东外语教学》1988年第1期和1989年第1期分别载文,探讨了语义分析和语境理论与翻译的密切关系,阐述了语义、语境分析对翻译实践的指导作用。本文拟从语义分析,语境因素与不可译的关系,做一番简单概括的论述,作为前者探讨的补充。一众所周知,翻译是将一种语言所表达的思想内容准确而完整地用另一种语言再现出来。如果在翻译中不可能准确完整地再现,那就是不可译(untranslatingcharacter)。不可译同误译(mistranslation)是不同的两码事。

  • 标签: 不可译性 语境分析 语境理论 山东外语教学 原文内容 表达阶段
  • 简介:认知语言学和体验哲学为语言的象似学说提供了理论基础。本文在目前对象似研究的基础上提出一种模态象似。它是指语言的使用受心理动因的制约,并表现出语言形式与内容的一致。本文还进一步探讨了数量象似与模态象似的认知依据及其在语用层面的表现。

  • 标签: 语言使用 模态象似性 心理动因
  • 简介:在我们的外语教学中,尽管我们越来越意识到加强能力培养的重要,但如何活跃课堂气氛,激活和开发学生开口说英语、用英语的兴趣和能力,仍然是广大教师所面临的难题。作者通过一段时日的实践后发现,在课堂上开展一系列的阅读后活动对于改善课堂环境,提高学生阅读能力及语言综合运用能力都具有极大的有效和可行

  • 标签: 读后活动 有效性 外语教学 能力培养 开口说英语 课堂气氛