学科分类
/ 14
280 个结果
  • 简介:中国古典诗词创作历史悠久,从《诗经》到《楚辞》,从汉赋到唐诗、宋词、元曲,再到明清和民国时期的诗词歌赋,可谓美不胜收,形成中国文化一道独特的风景。欧美汉学界流传着这样一句话:“要研究中国古典诗歌,它是了解中国丰富文化的宝库。”而要进行研究,翻译是一条重要途径。最初翻译中国古诗词的主要是英美学者。我国学者从20世纪30年代才开始古诗词英译,到80年代后,中国古诗词英译的中心从英美转移到中国。

  • 标签: 诗词翻译 英译文 《虞美人》 意象理论 中国古典诗歌 李煜
  • 简介:摘要本文以萧红作品《永久的憧憬和追求》和迟子建作品《逝川》,及其分别对应的译本为研究文本,研究其中“雪”作为意象的情感表达,分析原文中的意象关联性在译本中产生何种变化。通过分别对原文和译文中“雪”的含义进行分析,发现原文中存在的意象关联性,在译文中可能不复存在,而译文中存在的意象关联性,也可能在原文中并不明显。通过观察意象关联性在翻译前后的变化,或有助于寻求更能保留原文意象含义的翻译策略。

  • 标签: 萧红 迟子建 意象 翻译策略
  • 简介:摘要目前,高职电子商务专业课程体系构建普遍存在许多问题,导致电子商务专业人才的培养质量较低,为了确保电子商务人才的培养质量,为用人单位输送优秀的电子商务应用型人才,高职院校应当充分把握电子商务涉及领域广泛、内容更新速度快和应用性强等学科特点的基础上,以课程体系的指向、课程体系结构、教学内容和实践教学等环节作为切入点改进高职电子商务专业课题体系。

  • 标签: 学科特点 电子商务课程体系 不足 改进措施
  • 简介:本文基于认知语言学理论,从概念隐喻角度出发,分析了2015年政府工作报告中隐喻语言的特点,探讨了针对隐喻的翻译策略,为政治语篇中的隐喻翻译提供了新思路,拓展了新方向。

  • 标签: 政府工作报告 语言学 隐喻翻译
  • 简介:刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的《三体》三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,《三体3:死神永生》获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017年的雨果奖,《三体3:死神永生》在海外广受读者好评,译者刘宇昆功不可没。本文通过研究译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的翻译以期为科幻小说中虚构词的英译提供参考意见,加快我国科幻小说走出去的步伐。

  • 标签: 《三体3:死神永生》 虚构词汇 科幻小说翻译
  • 简介:作为中国文学史上的一部经典,《红楼梦》不仅具有深刻的思想内容,更具有恒久的美学价值。在《红楼梦》英译过程中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,从而再现这一文学经典的艺术魅力。本文通过对比分析其中的片段“共读《西厢》”的两英译本,对此方面进行了阐述,以期对文学典籍翻译理论和实践有所启示.

  • 标签: 文学典籍翻译 共读《西厢》 翻译美学 者主体性
  • 简介:语篇不只是一连串句子和段落无序的结合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。语篇要求词句之间在语言形式上具有粘连性,在语义上具有连贯性。Halliday&Hasan提出了"语篇衔接"的概念,并进行了系统的研究,提出了衔接的基本理论框架和在语篇中的具体体现[1]。衔接是一个语义概念,指存在于语篇中,并使语篇得以存在的语言成

  • 标签: 语篇衔接 语义连贯 汉英语篇 语篇连贯 红楼梦 人物对话
  • 简介:在众多中国现当代新诗的英文译者中,叶维廉是最主要的代表之一。叶的学术成就比他的创作成就更丰、影响也更广,但在他的诗歌翻译中,我们看到更多的是他作为诗人而非学者的身份特征和身份意识。关于叶在中国现当代诗歌的英文翻译方面的研究,至今成果寥寥,本文试图理论联系实际,客观地论述并评价叶译中国现当代诗歌的若干问题。

  • 标签: 叶维廉 诗歌 翻译 现代主义
  • 简介:儿童文学是文学的重要组成部分,但目前由于儿童文学翻译缺乏充分的理论指导,其翻译质量不容乐观。目的论是功能主义学派发展的重要组成部分,它注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为人类有目的的行动。本文尝试从目的论角度对《汤姆·索亚历险记》的三个译本进行对比研究。

  • 标签: 目的论 儿童文学 对比研究
  • 简介:叶维廉译中国现当代诗歌开始得比较早,可追溯到他在台湾大学外文系上大学的时候,他的学士论文就是把冯至等四位现代主义诗人的一些作品翻成英文。1963年,美国爱荷华大学国际写作项目的主任保罗·安格尔看了叶的英文诗,邀请他去爱荷华大学访学并攻读艺术学硕士学位。

  • 标签: 中国现代主义诗歌 叶维廉 台湾大学 英译 新诗 翻译
  • 简介:本文以格莱斯的“合作原则”的四大准则为基础,以《黄菡演讲:我为什么离开非诚勿扰》为例,对这篇演讲稿的韩文翻译进行分析研究,探究翻译中存在的问题及解决办法,使翻译内容更接近原文含义,实现翻译与原文的基本一致,完成作者与读者或观众的交流。

  • 标签: 合作原则 中韩翻译 指导作用
  • 简介:摘要本文的研究,是在宏观经济、政策和微观层面的企业发展等背景下,以霁朗米业为具体的研究对象,依托电子商务创业团队,基于电子商务、计算机、经济学、物流学等理论基础,运用多种研究方法,基于霁朗米业当前发展存在的困难和瓶颈,为霁朗米业构建了系统、科学的电子商务发展体系和实施路径,从而为霁朗米业未来电子商务的发展提供重要的理论与实践支持。

  • 标签: 创业团队 绿色农产品电子商务
  • 简介:本文对朱自清先生的名篇《荷塘月色》的两个译本——杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本,进行了对比分析。从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特色和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月色》之美。最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会。

  • 标签: 《荷塘月色》 杨宪益、戴乃迭译本 朱纯深译本 翻译赏析
  • 简介:功能对等是奈达翻译理论的核心思想。本文从奈达的功能对等理论出发,从词汇和句子的不同角度分析了2011年《政府工作报告》的翻译,阐述了功能对等理论在政论文翻译中的重要性。

  • 标签: 政论文 政府工作报告 奈达 功能对等 翻译
  • 简介:城市旅游景点公示语是显示一个城市风貌、对外宣传城市文化的主要阵地。公示语翻译的优劣,对于城市国际化的进程也有所影响。本文将从生态翻译学角度探究十堰市人民公园内公示语的翻译;从语言维、文化维、交际维等方面探究其翻译的适应性转换,从而为本地景区公示语的翻译提供给一定的理论参考和实践指导。一、引言生态翻译学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申自主创导的翻译研究新途径,是在翻译适应选择

  • 标签: 人民公园 公园例 公示语
  • 简介:2013年5月29至31日,由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心举办的“十九至二十世纪初翻译与东亚现代化”国际研讨会(TranslationandModernizationinEastAsiainthe19thandEarly20thCenturyConference)在香港中文大学康本国际学术园三至六号演讲厅举行。来自中国大陆、台湾、香港和美国、加拿大、澳大利亚、日本、韩国等国家和地区的学者参加了这次研讨会。

  • 标签: 香港中文大学 国际研讨会 东亚现代化 二十世纪初 翻译研究 教授
  • 简介:2月4日恰逢立春,一场名为“立春写春联迎新纳福”的年俗体验活动在商务印书馆山西大学阅读体验店成功举办。活动邀请到了山西大学美术学院李德仁教授担任主讲嘉宾,有二十多名不同年龄段的孩子和家长共同参与了此次活动,在热闹的节日气氛中,了解春联背后的传统文化,感受笔墨纸砚问的人生智慧。

  • 标签: 商务印书馆 山西大学 阅读体验 春联 立春 进行时
  • 简介:闵福德的翻译整体而言极为精湛,他的英语造诣与这部世界文学的中文著作十分配称。然而,闵福德改变了其中一些片段内容。值得注意的是,这些片段都包含性爱内容。原文通过弦外之音刺激解读者性方面的联想,但阂福德使这些场景描写更为形象、更直白并对性联想的刺激更明显。本文将对他翻译的后四十回采用文本细读的方法,比较其与不同原著版本和其他翻译版本间的区别。闽福德的翻译偏离可以归结为原文的问题、对原文的忽视以及对前任译者霍克思和对存在的翻译忠实性。而在萌生性联想片段中出现的偏离可以归为对原文的不忠实。本文将分析这一点对读者的影响,也将讨论闵福德在这些偏离背后可能的意图。

  • 标签: 《红楼梦》 闵福德翻译 直接的性场景描述 偏离 忠实