简介:摘要在“互联网+”时代,我国非物质文化遗产保护工作的内外部环境出现变化,传统“档案式保护”理念和方法已经无法与新时期互联网信息技术影响下非物质文化遗产保护工作的现实需求相适应,因此应该积极探索对“档案式保护”方法进行重构,制定更加科学的保护方案,确保非物质文化遗产传承和保护工作取得更为显著的成果。
简介:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。