学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:包括名称使用权部分转让、名称权让与和名称权继承,  名称使用合同的主体只能是名称权人和名称使用人,名称权人在转让其名称

  • 标签: 名称权民法 民法保护
  • 简介:在美术文本汉英翻译实践中,通常会涉及到艺术展览名称的翻译。本文基于艺术展览名称的汉英对比研究,按照应用翻译和外宣翻译原则,从译入语使用习惯的角度探讨艺术展览名称的汉译英。

  • 标签: 艺术展览名称 汉英对比 汉译英
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:北京电视台“这里是北京”栏目有一期节目讲到明清皇帝题词写错别字,说皇史续的“绩”字,卢沟的“卢”字都是错字。乾隆皇帝把“芦”错写成“卢”,臣下为了替他掩饰,竟趁纂修《四库全书》,把大量古籍中芦沟、芦沟桥、芦沟晓月三个词语的“芦沟”字都改成“卢沟”字,以示御笔正确。其实,“卢沟”乃“芦菰”之音转。“卢沟”乃因河畔丛生的芦菰、芦苇而得名。

  • 标签: 北京电视台 名称 《四库全书》 乾隆皇帝 错别字 节目
  • 简介:魏晋时期出现了大量的乌兽虫鱼种类名称词汇。我们通过音节特点、单音词的结构特点、语素构成、语法结构、语义构成几个方面考察,揭示其特点:双音词占绝对优势;单音词六书结构皆属于形声字,形符具有明确标示词义范畴的作用;表示颜色、性状、处所的共同语素构词功能强化;复合词语法结构包括有:偏正、联合、支配、附加、表述,其中以偏正式为主;复合词的语义结构复杂,部分词汇的词义具有比喻引中性的特点。

  • 标签: 魏晋 鸟兽虫鱼种类名称 研究
  • 简介:fried chicken slices with egg-white,  (1)金华玉树鸡,2005.   [4]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 菜谱名称
  • 简介:     三、菜名的命名方式及翻译方法      菜名是菜肴的重要组成部分,fried chicken slices with egg-white,  [关键词]中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识      一、引言      中国人历来对食文化偏爱有佳

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 浅论浅析
  • 简介:     三、菜名的命名方式及翻译方法      菜名是菜肴的重要组成部分,     二、刀工及烹调方法的英译      在中国的厨艺行业流行,  [关键词]中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识      一、引言      中国人历来对食文化偏爱有佳

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 菜谱名称
  • 简介:中成药由于疗效确切,服用方便,故很多中成药的组方一直流传沿用到现在达百年之久。现有许多人自选药品,盲目用药,在非处方药中,以中成药居多。有一些人以名称取药,把一些名称相同或相似的中成药拿来即用。不辨证,不对症用药.难免出现副作用或中毒现象。本文介绍几组名称相同或相似的中成药,从药味组方来分析,判断用药疗效,使其明确应用要点,以达「辨证论治」。

  • 标签: 名称相似 中成药 盲目用药 辨证论治 非处方药 中毒现象
  • 简介:词,它源起于我国古代隋、唐之际,于晚唐、五代渐趋兴盛,至两宋达于繁荣鼎盛的高峰,经元、明的衰落消沉之后,在清代再度中兴,近代以来,依然余音袅袅,不绝如缕。词虽后起,却后来居上,以其秀艳绮丽的姿容而与很早就取得“正统”地位的诗歌争辉媲美,甚至在某种程度上使得翻过了盛唐这座文学高峰之后的封建社会后期的诗歌黯然失色,尤其是处于鼎盛时期的“宋词”,已被后人视为与“唐诗”、“元曲”鼎足而立的“一代文学”的代表和典范。在经历了“元曲”的更替与繁荣之后,“清词”再度“中兴”,更充分显示了词体文学顽强的艺术生命力。词之所以能在中华民族这个古老的诗国里中道而起,青胜于蓝,备受世人的青睐和赏爱,自有其内在的艺术魅力,这种艺术魅力是由多方面的因素构成的,独特的形体便是一个重要的构成因素。因此,

  • 标签: 词的名称 曲子词 唐五代 形体特征 文学形式 长短句
  • 简介:在网上曾看到过这样一个段子:有位同学出身医药世家,家人都希望他学医,虽然不怎么情愿,但是填志愿时还是选择了与药相关的专业——制药工程,于是他开开心心地学了四年如何“制造炸药”。段子的内容虽然夸张的成分太大,但却说明了一个普遍现象,即大家对专业名称主观地、单以专业名称的字面意义去理解甚至以此去猜测专业,对专业认识存在一定的误区。就拿近几年火得不行的穿越剧和“盗墓文学”来说,它们的盛行让大家对考古学这个专业有了诸多误解,

  • 标签: 专业名称 制药工程 考古学 医药 炸药
  • 简介:中国的古建筑有亭、台、楼、榭、殿、阁等多种不同的形式,简单而言,这些建筑的基本定义如下。亭,是指有顶无墙的小型建筑物,多为竹、木、砖、石建造而成,建于路旁,供行人休息、乘凉或观景用,有圆形、方形、六角形、八角形、扇形等多种样式,如陶然亭、子云亭、沧浪亭等。

  • 标签: 古建筑 中国 释义 名称 基本定义 建筑物
  • 作者: 张婧
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《世界华商经济年鉴》 9年第2期
  • 机构:翻译表达方法多样,旧的理论分为直译和意译,现在我们还可加上音译。作为翻译中的一个分支,旅游景点名称的翻译由于词汇少,看似简单,然而作为展示我国对外形象的窗口,其重要性不可小觑。在遵循翻译理论的要求下,如何灵活运用翻译方法变得非常重要。本文分析了景点英译的几种主要方法,并从中寻找规律,总结经验,期待旅游景点名称翻译的规范化能进一步促进我国旅游业的发展。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:农药名称有中文通用名称、国际通用名称(英文通用名)、化学结构名称和农药商品名,根据农业部944号公告和945号公告规定,自2008年1月8日起停止农药商品名的受理和审批,2008年7月1日以后生产的农药产品将取消农药商品名的使用,此时生产的农药将启用新标签,新标签的农药名称将使用中文通用名称或简化通用名称,直接使用的卫生农药以功能性描述词语和剂型作为产品名(如杀虫气雾剂),有效成分以及各自的含量和农药总含量、剂型应醒目地置于农药名称的正下方(横板标签)或正左方(竖版标签)的相邻位置,直接使用的卫生用农药可以不再标注剂型名称,字体高度不得小于农药名称的1/2。由于农药质量保证期一般为2年左右,所以今后农药市场的新旧标签仍然将共存一段时间。

  • 标签: 农药名称 通用名称 管理 商品名称 杀虫气雾剂 质量保证期