简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的翻译理论与实践研究。首先,介绍了蒙汉翻译的背景和重要性。然后,讨论了蒙汉翻译中常用的翻译理论和方法。接着,分析了蒙汉翻译实践中的挑战和解决方案。最后,总结了蒙汉翻译中的研究现状,并展望了未来的发展方向。
简介:由清华大学出版社出版的高校英语选修课系列教材之一的,其著作者是任教于美国加洲蒙特瑞国际研究学院的叶子南先生.当我阅读目录和序言时,便感到此书非平凡之作.目录由两大部分组成:理论技巧篇和翻译实践篇.理论技巧篇分为14章,共187页,翻译实践篇由19篇不同文体的文章组成,理论与实践的篇幅各占一半,浑然一体.由北大博导辜正坤教授所作序言短小精悍、言之有物,绝非敷衍应酬之作.看过目录、序言之后,我情不自禁读下去,深深地被书的内容吸引住了,根本没有像读有些教科书时那种寸步难行、疲惫不堪的感觉.特概括该书的几个特点和大家共享.
简介:飞行翻译理论以科技翻译理论为基础对飞行翻译理论的方方面面进行了研究。飞行翻译理论的研究为飞行翻译课程的创新奠定了理论基础。飞行翻译课程是结合民航行业内的新型人才的需求,自主研发的英语专业民航方向的新型课程,该课程在教学方法、教学手段、翻译练习、课后学习方面都大胆地进行了教学实践的创新,其教学成果为民航院校英语专业方向课程的设置提供了参考和借鉴。
简介:摘要:跨文化语言沟通来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其跨文化语言沟通。英汉跨文化语言沟通作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何准确地翻译跨文化语言沟通,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语和汉语跨文化语言沟通之间存在的差异。英汉跨文化语言沟通本身的特点以及其独特的文化背景使跨文化语言沟通的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
简介:摘要:翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际与双语能力拥有鲜明的促进作用。在社会进步与时代发展的视域下,社会对英语翻译人才的需求不断提高,越来越注重英语翻译人才的“质”和“量”,要求现代院校能够紧密结合社会发展的实际,提高英语翻译人才的复合性、应用性及实践性。在理论研究的层面上,翻译能力包含着“躯体”和“灵魂”,其中“躯体”主要指英语翻译的行动能力,“灵魂”指翻译的决断能力与思维能力,两者缺一不可。而英语翻译理论与实践课程是统筹翻译能力“躯体”“灵魂”的重要课程,通过优化教学方法,能够切实发挥翻译理论与实践课程的人才培养价值,推动我国英语教育事业的健康发展。
简介:摘要:企业文件的翻译既方便企业各国员工了解企业法规,又便于国际贸易。本文分析了企业翻译的文体特点,翻译要求,并介绍了功能翻译理论在这一领域的指导作用,并对翻译策略提出了一些建议。