学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:本篇文章首先阐述翻译理论实践的内涵和价值,探究翻译理论发展现代翻译活动实践变化的辨证关系,希望可以为相关的工作者提供一定的参考建议,为推动翻译工作的质量效率的提升起到积极作用。

  • 标签: 翻译理论 实践 刍议
  • 简介:摘要:本文通过对蒙汉翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略和翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践翻译策略和方法。研究表明,蒙汉翻译实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的蒙汉翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。

  • 标签: 蒙汉翻译 实践 语言问题 文化因素 领域专业知识 翻译策略 翻译质量控制
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的翻译理论实践研究。首先,介绍了蒙汉翻译的背景和重要性。然后,讨论了蒙汉翻译中常用的翻译理论和方法。接着,分析了蒙汉翻译实践中的挑战和解决方案。最后,总结了蒙汉翻译中的研究现状,并展望了未来的发展方向。

  • 标签: 蒙汉翻译,翻译理论,实践研究,挑战,发展
  • 简介:翻译工作中,翻译理论翻译实践二者珠联璧合,紧密相连,难以分离。深入分析翻译理论翻译实践的辩证关系,能有效地促进翻译技能的提高。

  • 标签: 原文理解 词性转换 定语从句
  • 简介:由清华大学出版社出版的高校英语选修课系列教材之一的,其著作者是任教于美国加洲蒙特瑞国际研究学院的叶子南先生.当我阅读目录和序言时,便感到此书非平凡之作.目录由两大部分组成:理论技巧篇和翻译实践篇.理论技巧篇分为14章,共187页,翻译实践篇由19篇不同文体的文章组成,理论实践的篇幅各占一半,浑然一体.由北大博导辜正坤教授所作序言短小精悍、言之有物,绝非敷衍应酬之作.看过目录、序言之后,我情不自禁读下去,深深地被书的内容吸引住了,根本没有像读有些教科书时那种寸步难行、疲惫不堪的感觉.特概括该书的几个特点和大家共享.

  • 标签: 翻译教材 《高级英汉翻译理论与实践》 标准化语篇 语义
  • 简介:翻译只是语言中介的一种,翻译是语言中介的一种形式,只有合理的翻译才是等值的

  • 标签:
  • 简介:文本内容在这层意义上的功能体现为,次要功能内容,《翻译

  • 标签:
  • 简介:广州外事翻译学会成立大会暨全国翻译理论实践高层论坛于2002年12月20-21日在广州举行。本次论坛由广州外事翻译学会和《中国翻译》杂志联合主办,广州市副市长陈明德先生到会致辞,外交部、各级政府外事办、国内外高校、出版社、杂志社等几十个单位百余名代表参与研讨,三个单元时间共有12名代表作了重点发言,21日下午还开展了"岭南翻译学沙龙"活动。每场报告均

  • 标签: 理论与实践 翻译学 外事翻译 翻译理论 高层论坛 广州市
  • 简介:模糊性是自然语言的重要特征.语言的模糊性主要表现在四个方面:语音、语调模糊性;词义模糊性;语法模糊性;跨文化交际产生的模糊性.此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性.它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响.

  • 标签: 模糊理论 翻译
  • 简介:摘要:跨文化语言沟通来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其跨文化语言沟通。英汉跨文化语言沟通作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何准确地翻译跨文化语言沟通,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较分析,探讨了英语和汉语跨文化语言沟通之间存在的差异。英汉跨文化语言沟通本身的特点以及其独特的文化背景使跨文化语言沟通的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。

  • 标签: 英汉跨文化语言沟通 文化 文化差异 翻译原则 翻译方法
  • 简介:《旅游英语的语言特点翻译》通过大量实例和文本讨论,从旅游广告、网站宣传谈起,着重探讨了旅游英语的语言特点。随着人类社会的不断发展,语言学也随之不断发展,翻译理论在语言发展的基础上也在进行着不断的改革和创新。20世纪70年代,功能翻译理论开始被德国的一些学者提及,他们认为从语意到语体体现原文信息才是最合理的。

  • 标签: 翻译理论与实践 旅游英语 语言特点 20世纪70年代 功能翻译理论 旅游广告
  • 简介:摘要:随着全球化的加速,跨越语言障碍的需求越来越重要。翻译理论的应用方法在翻译实践中具有重要的意义。本文以翻译理论翻译实践中的应用方法为切入点,从功能对等翻译、自上而下自下而上的翻译方法、均衡理论三个角度展开分析。在实际案例的基础上,提出了一些在翻译过程中应该注意的问题。本文的旨在帮助读者掌握并灵活应用这些理论,以提高翻译质量,并扩展翻译技能的范围。

  • 标签: 翻译理论 翻译实践 应用方法
  • 简介:本文简要介绍了符号学的基本原理,从语符转换的角度重点探讨了翻译的性质、过程及标准。不仅细分了语符转换的过程,同时还提出了语符转换的初级标准和高级标准。

  • 标签: 符号学 翻译学 语符转换 翻译过程 翻译标准
  • 简介:系统功能语言学认为,语言是一种意义潜势,具有概念、人际和语篇三大元功能。依据此理论,理想的目的语文本应在上述三个层面实现源语文本的对等。评价理论拓展了系统功能语言学的人际功能,评价系统关注话语如何通过词汇语法资源来表达态度和情感,而评价意义在目的语文本源语文本之间的转换则是翻译者的重要考量,亦是评判翻译质量的重要参数。本文从实现评价意义的三个系统——态度系统、介入系统和级差系统出发,考察评价理论之于翻译研究的启示及其在翻译实践中的具体应用。

  • 标签: 评价理论 态度 介入 级差 翻译研究
  • 简介:摘要:翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际双语能力拥有鲜明的促进作用。在社会进步时代发展的视域下,社会对英语翻译人才的需求不断提高,越来越注重英语翻译人才的“质”和“量”,要求现代院校能够紧密结合社会发展的实际,提高英语翻译人才的复合性、应用性及实践性。在理论研究的层面上,翻译能力包含着“躯体”和“灵魂”,其中“躯体”主要指英语翻译的行动能力,“灵魂”指翻译的决断能力思维能力,两者缺一不可。而英语翻译理论实践课程是统筹翻译能力“躯体”“灵魂”的重要课程,通过优化教学方法,能够切实发挥翻译理论实践课程的人才培养价值,推动我国英语教育事业的健康发展。

  • 标签: 英语翻译 实践课程 教学策略
  • 简介:摘要:企业文件的翻译既方便企业各国员工了解企业法规,又便于国际贸易。本文分析了企业翻译的文体特点,翻译要求,并介绍了功能翻译理论在这一领域的指导作用,并对翻译策略提出了一些建议。

  • 标签: 企业翻译 功能翻译理论 翻译策略
  • 简介:摘要:本文通过对“顺应自然”这一术语在翻译实践种的分析,论证了生态文明术语翻译中的文化符号特色,并对“解码换码”在翻译种的功能与作用进行了解释说明,强调译者需要有意识地提高语言解码换码能力。

  • 标签: 术语翻译 解码 换码 语言功能