学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章探讨了两种翻译原则,即文化、信息相符,语用功能一致原则和等效原则.笔者认为:在外国影视作品引进时,片名的翻译虽然具有其特殊的语用功能和商业特征,但也应遵守必要的翻译原则.

  • 标签: 片名翻译 语用功能 等效原则 误读
  • 简介:直译与意译一直是翻译界热议的话题,两种译法的运用甚至渗透人们生活当中,如影视作品名称翻译。近二十年,走进中国观众视线的欧美影视作品数不胜数,英美剧更成为英语爱好者的日常消遣之一,其片名或剧名的翻译,由于语言和文化的差异,部分地区更多采用直译,部分地区则偏向意译[1]。从直译与意译的角度分析中国内地版和香港版的影视作品名称翻译特点,为涉及相关翻译理论话题提供可行性参考。

  • 标签: 直译 意译 影视名称翻译 粤文化
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译过程中最大的难点之一就是怎样处理翻译中的文化因素。苏珊·巴斯奈特认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语文化功能的等值,使原语文本的内容在译语文化里发挥同样的功能。以翻译等值理论为指导,采用直译、直译加注、意译、替换等方法翻译动物名称,能消除因动物名称文化差异在文化交流中所引起的误解,从而有效地传递动物名称的文化信息,实现文化的交流和转换。

  • 标签: 翻译等值理论 动物名称 翻译方法
  • 简介:17)阁pavilion佛香阁PavilionoftheFragranceofBuddha18)榭paviliononaterrace;houseonaterrace水榭watersidepavilion;paviliononthewater19)廊corridor游廊coveredcorridor回廊windingcorridor画廊paintedcorridor长廊LongCorridor

  • 标签: 佛香阁 翻译 七星岩 游廊 回廊 名称
  • 简介:翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文人交际的不断深入,影视作品交流空前活跃。影视作品的这种流动,离不开字幕翻译影视字幕翻译由于受到空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与本文翻译不同。以《英雄》的字幕翻译为案例,通过7个步骤,探讨了如何把翻译目的论应用到影视字幕翻译中去。

  • 标签: 翻译目的论 影视字幕翻译 《英雄》
  • 简介:文章分析了影视字幕翻译的现状,产生扭曲原著的原因,剖析了种种误译的实例,指出培养良好译德的重要性.

  • 标签: 影视作品 字幕翻译 误译 译德
  • 简介:从译者主体性角度分析日本影视作品名称的汉语翻译,由于影视作品具有艺术价值、审美价值和商业价值等特点,所以翻译的时候需要译者在把握原作的主题内容和风格的基础上,结合影视作品的特点,充分发挥主体性,采用:直译、音译、意译、反转、加译、减译、创译等多样化的翻译方法,最大限度的实现影视作品的商业化目的。

  • 标签: 译者主体性 影视作品名称 翻译
  • 简介:安顺市城区现有路牌上的英文标识与国家有关法规、标准不符,且存在较多错误,这给国外游客带来诸多不便。文章在研究北京市和广东省的道路名称英文标识基础之上,结合安顺市的实际情况,提出一套解决方案,即所有路名标注拼音并且加注英文翻译并对部分翻译错误给予纠正,希望以此规范安顺城区路牌的英文翻译,提高安顺的城市形象。

  • 标签: 道路名称 英文翻译 法规 标准
  • 简介:[摘要]回溯历史发展的历程,在社会发生变化的同时,人们通过翻译的便利,了解和学习其他民族和国家的文化习俗.从而大力推动着本民族的文化向前迈步.本文将重点以西藏藏语卫视和青海藏语卫视、康巴藏语卫视在近几年译制的电视剧为例,分析这些剧名在翻译的时候出现的问题,借助国内外学者的理论武器,对问题深入研究,为把优秀的、先进的外来文化引入指明前进道路。

  • 标签:
  • 简介:本文探讨在文化翻译观指导下的中国节日文化的翻译策略,同时阐释由于节日的内涵不同导致俄语表达方式不同的原因,以帮助俄语学习者在理解节日文化的基础上,达到正确使用俄语表达中国节日的目的。

  • 标签: 文化翻译观 中国节日 翻译策略
  • 简介:论述商标名称翻译的关键性,指出译者在翻译商标名称时,应该从商标的目的和特点出发,以产品为中心,以目标消费者为导向,并在此基础上使用灵活的翻译策略.以汽车、服饰、化妆品等商标名称作为实例,从功能翻译理论的角度,对商标名称翻译方法进行了探讨,进一步发现了它与商标名称翻译的相关性,以助于更好地翻译英文或中文的商标名称.

  • 标签: 商标名称翻译 功能翻译理论 翻译方法
  • 简介:【摘要】全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。许多西语电影和电视剧也渐渐为国人所熟知,西语字幕组在网上悄然崛起。西班牙语影视字幕翻译是一个全新的课题,目前国内外对该课题的字幕特征和翻译策略等方面的研究还甚少。本文通过对西语电影字幕汉化问题的探讨,期望能为改善西班牙语影视字幕翻译提供一定的实践指导,从而推动中西拉美地区的文化交流。

  • 标签: 西班牙语 影视字幕 翻译
  • 简介:摘要:新时期观看影视剧成为人们主要的休闲娱乐形式,其中丰富多样的剧情可以引发受众的想象,若翻译方式存在问题,会极大程度地影响观影效果。本文通过概述影视翻译的主要特点,围绕翻译思维、形式等方面分析翻译方法,进而在剧集所塑造的氛围内完成翻译,打破语言桎梏,借助影视剧实现文化传递交流。

  • 标签: 影视剧 翻译方法 翻译思维
  • 简介:越来越多的企业在关注自己商标名称翻译问题,  三、商标翻译的常用方法   商标名称翻译并非语言符号之间的简单转换,  1.音译   对商标而言

  • 标签: 名称特点 商标名称 特点翻译
  • 简介:越来越多的企业在关注自己商标名称翻译问题,  三、商标翻译的常用方法   商标名称翻译并非语言符号之间的简单转换,  1.音译   对商标而言

  • 标签: 名称特点 商标名称 特点翻译
  • 简介:越来越多的企业在关注自己商标名称翻译问题,  三、商标翻译的常用方法   商标名称翻译并非语言符号之间的简单转换,  1.音译   对商标而言

  • 标签: 名称特点 商标名称 特点翻译
  • 简介:摘要:“天赋河套”是巴彦淖尔政府从2018年起倾力打造的一个农产品区域公用品牌,开创该品牌的目的就是要把更多更好的河套优质特产推向世界,实现“天赋河套,世界共享”。在“天赋河套”品牌外宣和推广中,翻译起到了至关重要的作用。本文以国内学者黄友义提出的“外宣三贴近”原则为理论指导,探讨了“天赋河套”品牌名称的英文翻译,即如何使该品牌名称翻译地道、有效,达到品牌外宣的目的。

  • 标签: 天赋河套,翻译,“外宣三贴近”原则
  • 简介:是指公司法中规定的有限责任公司和股份有限公司,通过分析可以在公司名称翻译中表示,在专有公司名称

  • 标签: 中公司 公司名称 公司翻译
  • 简介:模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。从模因论视角,翻译活动是通过语言进行模因复制和传播的过程。品牌名称翻译质量的好坏至关重要。文章认为品牌名称及其翻译属于模因,分析品牌名称译语模因传播路径,恰当运用依附、顺应、情感等翻译策略,将有助于译者翻译出地道规范的品牌名称译语,有利于打造品牌名称译语强势模因,以加快品牌名称的复制与传播,助力品牌国际影响力的提升。

  • 标签: 模因论 强势模因 品牌名称 翻译策略