学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译的性别化为翻译研究提供了隐喻性的思维框架。本文将从女性主义翻译研究的关系、女性主义翻译的理论目标及女性主义翻译观等三个方面对女性主义翻译研究进行具体阐述。

  • 标签: 女性主义 翻译研究 翻译观
  • 简介:本文从女性主义出发,探讨了女性主义翻译的渊源、对翻译的影响及其作用.女性主义翻译理论的贡献在于使译论界进一步发现结构主义关照下的传统译论所存在的盲点和误区,它为反思译作与原作的关系、语言的本质以及翻译的伦理等问题提供了新的思路.但是我们主张,女性主义翻译理论的使用要注意“度”,如过分使用就会歪曲翻译活动的本质.

  • 标签: 女性主义 翻译研究 影响 作用 局限性
  • 简介:西方新时期的女性主义思潮于20世纪80年代由社科院的朱虹教授引介到中国之后,在我国的学术界产生了巨大的影响。译界人士也逐渐意识到女性主义翻译的影响,并开始在各类期刊上发表文章予以讨论。笔者拟以此文,系统地阐述女性主义

  • 标签: 女性主义者 女性主义翻译 翻译理论 传统译论 中国翻译 翻译研究
  • 简介:女性主义翻译研究提供了一个新视角,从性别研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新阐释,并提出了自己独到的见解.首先探讨了翻译被性别化的根源,进而对女性主义翻译主张作简要分析,最后指出虽然女性主义翻译理论拓展了翻译研究的视角,但不应当放弃原有的视角,在强调译者主体性的同时,不应当忽略原文的客观存在性.

  • 标签: 女性主义 性别歧视 翻译主张
  • 简介:摘要: 朱虹的女性主义翻译作品在国外引起较为广泛的关注并获得认可。其译作向外国读者展示了中国女性的生活以及思想状况,成为世界女权潮流的一部分。本文试从女性主义翻译理论视角分析朱虹翻译实践中对女性主义意识和立场的展现,从而为翻译女性主义文学的译员或希望传递女性主义意识的译员提供有益的参考。

  • 标签:
  • 简介:女性主义翻译研究一直是具有争议的翻译研究学派之一,在其起源阶段,女性的话语权一直是被迫翻译成处于主导地位的父权话语之下。随着翻译的逐渐发展,女性主义翻译理论渐渐形成自己独特的理论体系,它使我们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。妇女运动不仅将性别意识带入到翻译研究中,而且对人们在社会刻板印象,语言形式,语言与政治翻译,译者的身份等方面的观念转变作出了贡献。

  • 标签: 女性主义 语言形式 固有偏见 语言中的政治
  • 简介:摘要:在西方后现代主义的影响下,翻译研究发生了文化转向,伴随着西方女权主义的发展,女性主义翻译观在翻译研究领域逐渐形成。女性主义翻译理论下,译者的主体性得到凸显,而且翻译中对文本的理解以及翻译方式等都能够体现出译者的主体性作用。本文主要对女性主义翻译视角下译者的主体性进行具体分析。

  • 标签: 女性主义翻译视角 译者 主体性
  • 简介:翻译一直以来被当作是原文话语的从属与补充,传统翻译家们总是以婚姻中女性封男性的忠实和对男权社会的服从来比拟译文封原文的忠实和屈从。女性主义翻译在解构主义思潮的影响下,通过补偿、前言或脚注、劫持三种翻译策略,封原文本进行创造性的改写,旨在颠覆原文及男权社会的至高无上的权威性和统治地位。

  • 标签: 翻译 女性主义 性别隐喻 翻译策略
  • 简介:译者在翻译语言转换过程中的作用是不可替代的,离开译者,原文在目标语文化中是无法存活的。然而作为翻译的主体,译者的主体性在很长一段时间内并未得到应有的关注。1980年文化转向后,随着女性主义翻译理论的出现,译者的主体性,尤其是女性主义译者的主体性得到了重视。为此,着重从女性主义翻译理论视角关注译者主体性问题,并讨论女性主义者眼中有关主体性的忠实和叛逆。

  • 标签: 主体性 女性主义翻译理论 忠实与叛逆
  • 简介:华裔女性作家汤亭亭(MaxineHongKingston)是当代相当有影响力的美国华人女作家。华人和女性的双重身份以及中西方文化的交汇,使汤亭亭的创作致力于寻求自我身份。她的代表作《女勇士》是一部优秀的女性主义作品。通过讲述中国母亲和生长在美国的女儿之间的故事,展示中国女性在父权和西方霸权双重压力下寻求自我的反抗与斗争精神。

  • 标签: 女性主义 女勇士 自我
  • 简介:在女权主义运动影响下,女性主义开始进入翻译研究领域,随后形成了独特的女性主义翻译理论。这一理论主张强调译者的主体性,并且使用补偿、脚注和挪用等方法来体现自己的主体地位以此对文本进行操控。翻译女性视角为我们提供了新的翻译观。

  • 标签: 女性主义 译者主体性 翻译研究
  • 简介:摘要:“食人主义翻译思想与女性主义翻译观是翻译研究文化转向中的两种翻译思潮,两者都有着鲜明的政治色彩。本文对两者进行了比较分析,发现两者在否定传统翻译理论中的“忠实”标准、及强调译者在翻译活动中的能动地位上存在相似之处,并且其后者都体现在对文本的选择及对增译这一翻译方法的采取上。但是二者对于原文与译文关系的认知、及各自所适用的译者群体和文本却存有所不同。

  • 标签: “食人主义”翻译思想 女性主义翻译观 原文 译文 译者
  • 简介:张洁是具有女权主义思想的一位女性作家,其小说伴随着强烈的主体意识,从女性立场出发,对文学大胆言说,揭示了造成女性生存困境与被动地位的种种社会原因,为女性解放找到了一条可能的途径,从而在女性文学话语权实践方面迈出了积极而有意义的一步。在20世纪末的中国文坛上,张洁的女性主义文学创作以其独特的女性书写在女性主义文学创作中闪烁着耀眼的光芒。

  • 标签: 女性文学 女性话语权 女性主义 张洁小说
  • 简介:摘要《半生缘》是张爱玲从女性视角出发创作的一部长篇小说,通过讲述几段有缘无分的爱情故事,展现出父权社会中女性的挣扎与被压抑的生存状态。本文从女性主义视角对该小说进行了简要解读,从中发掘出女性在男权社会压迫下被压抑的生存状态、被扭曲的同性关系和被囚禁的婚姻爱情。

  • 标签: 女性主义 张爱玲 半生缘
  • 简介:夏洛特·勃朗特在她的小说《谢利》中描写了两位女主人公卡罗琳和谢利,她们在追求自己爱情的过程中,总是处于被动状态。她们这种被动状态并不是因为她们性格上被动造成的,因为尽管谢利拥有财产并且处事大胆,她在面对自己的爱人时也是极其消极被动的。本文接着分析了主人公这种消极被动的状态的原因,通过分析小说中的社会环境,我们可以看出整个社会对女性的压制,使得女性在男性面前有了一种自卑低劣的情节。因此,从小说中我们也可以看到作家夏洛特·勃朗意识到了女性所受的压迫,并且对女性的这种被压迫的原因进行了思考和探索。

  • 标签: 《谢利》 被动性 父权社会 女权主义
  • 简介:童话的故事流传广泛.深受儿童喜爱.人们被她的善良打动,为她的困难辛酸,同时也为故事幸福结局而高兴,本文将通过女性主义视角,解读隐藏在故事背后的父权制及其对女性的摧残.

  • 标签: 灰姑娘 父权制 女性主义
  • 简介:把人类社会和历史划分为男性和女性是有意义的吗?怎样才是更自然的呢?怎样才是更为文化的定义?历史学家和艺术史家、文学批评家,政治家,文化和经济学家使用的工具在不同的时代各有不同,但在过去的几个世纪以来,显而易见,许多人理解一种文化都是以阶级、习俗、经济因素或信仰为依据的,加上种族的(少数民族)情色的东方范畴,再把性别因素融入诸因素中,将会形成一些重要的方法,观点,政治角度,这种角度就是当今在学院、知识分子和政治团体、新闻媒介中主要讨论和论述的问题。这些批评方法经常不仅是用于理解的方法,而且是用作表现的手段。

  • 标签: 女性主义 历史学家 文学批评家 人类社会 艺术史家 经济学家
  • 简介:本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻译《红楼梦》的过程中将中西文化相融合,以目的语国家的语言表达方式诠释原文的一些语句。霍克斯的《红楼梦》译本从女性主义翻译角度来解读曹雪芹的《红楼梦》,挖掘和探究女性自我意识的觉醒,贴切地再现了原文中女性的特点。

  • 标签: 女性主义翻译理论 女性形象 《红楼梦》翻译 霍克斯译本
  • 简介:女性主义翻译理论为翻译研究提供了全新的视角,它强调了跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。但自从该理论产生之日起,因其在观点上过于激进,在政治目的上过于鲜明,虽然“双性同体”的翻译思想对“度”的问题有所弥补,但女性主义翻译理论不断地遭受到各种各样对其“度”的质疑和批评。探讨该理论中“度”的问题,可以为女性主义翻译理论带来更多的活力和生机。

  • 标签: 女性主义翻译理论 双性同体
  • 简介:女性主义翻译理论产生于女权运动中,打破了传统的将原文处于主导地位的翻译理论,突出译文、译者的主体性和创造性,同时将翻译活动与女性权利及地位结合在一起。论文探究女性主义翻译观及其翻译策略,同时讨论其在中国的研究情况,简要分析中西方在该理论上存在的差异及其产生的原因。

  • 标签: 女性主义 女权运动 翻译理论 翻译策略