学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:《周易》是大道之源,蕴涵丰富的哲学思想,易理可用于包括翻译研究在内的各种人类活动。借鉴以往的《周易》翻译经验,可以制定并提出《周易》的四大策略:纠错性、改进性、建构性和适应性。这为研究《周易》策略提供了一个新的视角和方法。

  • 标签: 《周易》 复译策略 大易
  • 简介:译文学作品能使译者为了突破前人而发挥主观能动性,更好更深刻地解读原文,更娴熟而合理地在不同翻译流派指导下,运用各种翻译技巧,使文学作品不是一次性翻译之后就被束之高阁,相反,不断地能使原文不断得到崭新的解读,而文学作品只有在不断被解读过程中方能显示其生命力。所以,无论从其作为前译本优劣的检验参照物来看,还是从其对原文解读使原文活跃起来来看,译文学作品都是必要的。

  • 标签: 复译 文学作品 主观能动性 解读
  • 简介:文学名著没有最终的定本,文学名著是有其必要性的.这是由语言的发展、文化的发展、文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局限性等因素决定的.目前的现象主要有两种情况:历时性和共时性.这两种情况下的都是值得肯定的.

  • 标签: 文学名著 复译 共时性复译 历时性复译 文化
  • 简介:文章以《墨子》在历时语境中的两种译本为例,从传播学五要素,即主体、内容、受众、媒介与效果等方面探析中外译者在话语权建构策略上的异同及深层次原因。综合考虑译者话语权建构的效果及影响来评价典籍,为当下国学典籍的海外英译提供启示与借鉴。

  • 标签: 《墨子》复译出版 话语权建构 中外译者比较
  • 简介:源于Wittgenstein的原型概念表明,原型不等同于某一固定的原始形态或原始模型,而是无数样例的整合与抽象,它相当于家族相似性。基于此而创立的翻译原型论认为,文学翻译可视作在一定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳样例甚至现实原型的整合过程。这一过程必然充满着现象,不断有新的译作样例涌现。对文学作品的每一次其实质是译作原型整合过程的一部分,是对译作"理想原型"的向往和追求。

  • 标签: 文学翻译 复译 翻译原型论
  • 简介:一、引言近二三十年来,林语堂著作的出版与林语堂研究热度持续不减,特别是改革开放以后,林语堂讲求闲适、性灵、幽默的散文马上赢得了国内读者的青睐。与此不相称的是,林语堂的英文著作及其汉译却一直没有受到应有的重视。如2003—2005年,陕西师范大学出版社出版了《林语堂文集》22种,

  • 标签: 林语堂研究 原型论 大学出版社 复译 作品 改革开放
  • 简介:文学翻译不可能有定本,原、语之间不可能产生绝对对等的文本,这是文学翻译者的共识.本文通过例示说明,读者仍能通过多种译本的共存更深地理解原作.

  • 标签: 名著复 复译 接近原文
  • 简介:将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。

  • 标签: 《孙子兵法》 复译 漫画化改写 误读
  • 简介:文章从接受理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义未定性理论和期待视野理论入手,探讨了翻译领域出现的现象,认为现象有存在的必然性和必要性,同时指出,对于翻译实践和翻译理论研究都有着积极的意义。

  • 标签: 接受理论 文学作品 复译
  • 简介:陶渊明五言诗活动频繁,其间中外译者自觉地履行"译者隐身"的本分,本能地适应陶渊明五言诗色彩词的原貌;自发地践行"有所为"的职责,能动地选译并结缔陶渊明五言诗色彩词翻译互鉴的生态环境。由聚集而成的翻译副文本场内,陶渊明五言诗译者聚焦色彩翻译的稳定性,持续地开发目的读者的阅读视域及印记空间,促进翻译传播。

  • 标签: 陶渊明五言诗色彩词 英法复译 生态翻译 翻译副文本
  • 简介:随着现象的大量出现,译成为了翻译界一个值得探讨的话题。是伴随着翻译而共生的一种文化现象,它提升了原作的价值、丰富了原作的内涵、延续了原作的生命,是"一场跑不完的马拉松"。从阐释学的文本诠释的历史性和"偏见"观以及接受美学的读者反应论视角,分别探讨从译者和读者维度出发的现象存在的必然性和合理性。

  • 标签: 复译 阐释学 接受美学 译者 读者
  • 简介:文章从关联视角分析文学名著的必要性,得出原文深层含义、行文语法理解以及译文流畅程度对原文与译文读者之间的关联程度有很大影响作用,并以此作为评判译文质量高低的标准。

  • 标签: 关联理论 复译 关联程度
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:翻译策略是传统论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九"、"九"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统翻译策略术语。"直译"和"音译"出现较晚,意义相对单纯,但同样承载了丰富的社会文化信息。

  • 标签: 传统译论 翻译策略 术语
  • 简介:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译.本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析.翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素.

  • 标签: 张爱玲 《金锁记》 自译策略
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签: