简介:Hello!你是我们的老读者吗?如果是,那就要多谢你了!谢谢你长久以来对我们的支持,当然,我们将会尽更大的努力来回报你的!嗨!你是新读者吗?如果是,那可太好了!欢迎你的加入,使我们的队伍更壮大了。愿我们今后能心手相连,共探知识宝库的奥秘。请相信,《少年读者》是不会让你失望的!无论是新读者还是老读者,只要是《少年读者》的读者,那都将会成为非常聪明极其有才的少年!不要以为我这是在说好听的恭维话,因为《少年读者》的宗旨就是为培养少年儿童多方面的才能和智慧而服务的。就说奥克我所主持的这个"健脑增智术"专栏吧,只要你能每期都认真地看并照着去做,用不了多久,你的大脑若是没变得更聪明那可就太奇怪了。人类的一切能力、作为和成就,没有一样是不靠大脑的,因此,能有个聪明的大脑就是人的最大财富。虽然我是个机器人,但我现在可以帮助你们健脑增智,而当你们的智能提高后,可别忘了帮我换代升级噢!
简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。
简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。