简介:<正>【乘凉】“乘凉”之义,尽人皆知,但“乘凉”的“乘”(chèng)究竟以何为义呢?数年前整理敦煌写卷《燕子赋》时。读到“使人远来衝热,且向窟里逐凉”(《敦煌变文集》卷三250页)一句,与白居易《晚凉偶咏》:“日下西墙西,风来北窗北,中有逐凉人,单床独栖息”相参较,知“逐凉”就是追逐凉爽之意。当时我便萌发了一个想法:“乘凉”最初的意思应与“逐掠”相关,早期可能有“趁凉”一词。其理由是,“趁”跟“逐”是同义词,也有“追赶”义,根据汉语构词可用同义词替换的特点,既然有“逐凉”的说法,也就可能有“趁凉”的说法。此后这个问题一直留存于心,现在来看,我当初的想法不是没有道理的,试分疏于下。
简介:在多数论文中,研究者倾向于讨论交传中笔记使用语言对口译质量的影响,以期决定使用目标语或者目的语更利于口译的流利产出,从而推荐口译实践者进行笔记语言的选择。然而,通过分析,交替传译中笔记的语言并非对着口译产出的质量起着决定性作用,即笔记的语言并不是产出质量的原因,两者间不存在直接的因果关系。笔记语言仅为潜在产出质量产出的表现,其决定因素正是决定着口译产出的质量的因素,即:语篇内容、语体类型、语速快慢、语音语调等客观因素和信息检索、搜集与分类能力、逻辑思维分析能力、信息处理能力、语篇内容的熟悉度、语言能力(包括源语的听解以及译入语的快速转换能力)。