学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:我国的基础教育课程改革倡导联系生活的教学策略,强调学生的语言综合运用能力。但是目前我们国家大多数中学制定的英语周课时较少,而英语教师教授的班级又多,所以教师很难把英语教学的重点放在培养并保持学生对英语学习的兴趣以及学生的语言综合能力运用方面,而只是按照传统的方法直接讲授词汇、语法和一些句型。随着所学内容难度的增加,有的学生将可能面临越学越枯燥,越学越没有兴趣的情况。

  • 标签: 英语 情境 教学
  • 作者: 沈俊颖
  • 学科: 艺术 > 戏剧戏曲
  • 创建时间:2010-01-11
  • 出处:《大舞台》 2010年第1期
  • 机构:传统的教学理论比较注重认知方面的研究,片面地理解获取知识的手段是灌输系统化,没有将知识的获取放在学习者身上,忽视了学习者心理发展的整体作用,夸大了认知的单一作用,从本质上否定了学习者心理发展的整体性。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:通过对高职高专英语学生的情况分析,采用分层次教学的方法来改革高职高专英语教学,探究出高职高专英语分层次教学方法以及实施的步骤。

  • 标签: 高职高专 分层次英语教学
  • 简介:杭州西湖的人文底蕴不仅在于风景名胜的历史悠久,也包括各个历史时期文人骚客们写景状物、叙事咏史和抒情寓怀的大量诗歌作品。例如白居易的《钱塘湖春行》、苏东坡的《饮湖上初晴后雨》和林升的《题临安邸》等经典的诗歌作品脍炙人口,千古传唱,对于西湖的名胜古迹起到了锦上添花的作用。自从十三世纪的马可波罗以来,也曾有过众多外国人来过杭州,他们留下了为数不少的西湖风景诗歌作品。但是令人感到遗憾的是,这些用外语创作的优美诗歌作品迄今仍没有引起人们的关注。本文拟介绍和分析由1915年来杭州蜜月旅行的美国女诗人吉利兰和1925年在杭州度蜜月的一对美国新婚夫妇——马尔智和饶道立等人写下的十首西湖风景诗。在杭州西湖申遗成功的大背景之下,我们应该认识到,这些出自外国人之手的优秀诗歌作品原本也属于西湖文化遗产的一部分,它们理应成为向世界推荐杭州西湖的最佳媒介之一。

  • 标签: 英语西湖风景诗 吉利兰 马尔智 饶道立 西湖十景 西湖文化遗产
  • 简介:文化对等,是指原文文化词汇翻译为相似的译文文化词汇,其功能与原文词汇相同,引起译文读者类似的反应;与此同时,原文文化色彩得以最大程度保留。本文基于文化对等的视角,通过对英语中动物类隐喻习语的研究,将其分为两大类:喻体相近类和喻体缺失类。本文发现,喻体相近类习语所占比重较小,大多为喻体缺失类习语。因此,该类习语多采用意译的翻译策略.

  • 标签: 文化对等 英语习语 动物类隐喻 汉译
  • 简介:目前我国各高职院校英语课堂存在着严重的隐形逃课现象,并呈现出日益增加之势,这无论是对学生自身、老师、学校还是社会都会造成严重的影响,但这种现象在实际中并没有得到各高校或者老师的重视。本文就以此为切入点,试分析如何利用翻转课堂降低高职院校学生英语课堂隐性逃课现象。

  • 标签: 翻转课堂 英语课堂 隐性逃课
  • 简介:不可思议的一台京戏欣赏京剧,对外国人来说是一件困难的事,外国人亲自上台唱京戏则更加不可思议。但美国夏威夷大学戏剧系师生不仅这样做了,而且获得了巨大的成功。今年七、八月间,他们把经过两年艰苦学习、排练而成的梅派名剧《凤还巢》带到了京剧的故乡——中国。这台戏除了唱词、念白是英语外,其余唱

  • 标签: 夏威夷大学 中国京剧院 凤还巢 戏剧系 端鼓 首场演出
  • 简介:随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的"三维"转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了"三维"转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法.

  • 标签: 生态翻译学 "三维"转换 旅游英语 汉语特色结构