学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受.然而,翻译实践证明这是难以实现的理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失的原因及具体表现.

  • 标签: 翻译 语言差异 信息流失 英语 汉语
  • 简介:你已经听说过油价飙升的各种理由:中东局势动荡,中国与印度需求高涨,美元贬值。现在又增加了一条新理由:没有足够的工程师上岗。

  • 标签: 工程师 燃油 中东局势 美元贬值
  • 简介:现今翻译界中存在的一个普遍矛盾是一方面极力强调翻译过程中再现文化内涵的重要性,另一方面却在处理作为文化内涵主要载体的人物姓名时过于简单化和标准化,这样做的结果往往是使人名的翻译成为最不受译者重视的环节。本文以美国戏剧家尤金.奥尼尔的取名艺术为例,说明了将人名简单音译的严重缺憾,提出人名翻译中应采取多种描绘方法并存的策略,兼顾译语的习惯和源语的内涵,在遵循琅琅上口,简洁有力,甚至姓名本土化原则的前提下,再以注解的形式最大限度地避免人名翻译中文化内涵的流失

  • 标签: 文化内涵 人名翻译 取名艺术 奥尼尔
  • 简介:语言教师长期以来一直习惯于凭自己的教学经验及对学生的了解编写试题。人们对于这种传统的编写课堂练习和设计试卷的方法是否具有科学性、可靠性和有效性提出了质疑。本文依据Alderson等作者的《语言测试的设计与评估》一书的内容,勾画了语言测试的设计与评估过程的主要框架:从起草考试大纲、命题与审题,到施考,直至最后的成绩报道、考后分析报告等一系列必要的环节。文章对我国大规模语言考试所经历的变化和发展进行了回顾与反思,也展望了语言测试的发展趋势。语言教学与测试设计人员将从这本书中得到有益的启示。

  • 标签: 语言测试 语言教学 设计人员 评估过程 简评 语言教师