学科分类
/ 4
67 个结果
  • 简介:本文从信息化时代的翻译服务特点谈起,举例说明了翻译中经常会遇到的一些语用失误现象,分析出造成语用失误的主要原因是翻译服务中译者的文化认知差异、中英语言特点等认识不足造成的。为此提出了相关解决策略,即通过增强译者双语文化差异辨析意识、提升信息检索能力以及合作互检能力等提高其翻译职业能力。

  • 标签: 翻译服务 文化差异 翻译能力 职业素养
  • 简介:对兼具三重身份的翻译家、文学家、比较文学家朱维之的翻译理论,尤其是诗歌方面的翻译理论进行分析和总结,并以《失乐园》和《斗士参孙》为例,诠释他的翻译理论。对他的研究将会给翻译理论和实践带来新的思考和启迪,也会对当下翻译人才的培养模式的改进提供极具价值的理论依据和实践经验。

  • 标签: 翻译理论 朱维之 文学翻译
  • 简介:电影等影视传媒的发展使中外文化交流日益密切,促进了国与国之间的经济文化交流,优秀的电影片名翻译可以在很大程度上促进电影内容交流,增强其吸引力。分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力求进一步提高中英文电影片名的翻译质量。

  • 标签: 功能目的论 中英文电影片名 互译特征 翻译方法
  • 简介:公示语作为长沙形象的名片,其翻译的精准性对于人们的交往以及城市文化的传播有着巨大的影响,尤其是长沙大街小巷餐饮业名称的翻译。顺应论为公示语的翻译提供一个全新的视角,从语言层面的顺应与非语言层面的顺应分析长沙餐饮业名称的翻译,并在顺应论的理论指引下得出餐饮业翻译应当遵守的两个原则,即省力原则和忠实原则。

  • 标签: 餐饮业名称翻译 顺应论 语言层面 非语言层面 翻译原则
  • 简介:本研究选取《红字》中文全译本24个,自建单语语料库,并按照现代翻译史分期标准对这24个译本进行历史分期,利用语料库语言学手段从微观角度对各时期译本的主流翻译规范进行描写。研究显示第一、第二时期译本存在简化、归化、意合、暗含、常规的操作规范,符合目的语规范;第三时期则是繁复、异化、形合、明确、变异的操作规范,源语规范显著。

  • 标签: 《红字》 翻译规范 语料库
  • 简介:为探究翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象,以关联域理论为指导,从中西宗教中相同的文化意象和独特的文化意象两个方面对《佛教中国》译本例句进行分析,结果表明,运用关联域理论,采用适当的翻译策略是正确传达意象信息、减少文化亏损的有效途径。

  • 标签: 《佛教中国》 文化意象 文化亏损 关联域理论 认知语境
  • 简介:英语翻译是大学英语教学的重要一环,是学生走入国际化职场不可缺少的工具;在分析了大学英语翻译教学中现存问题之后,提出大学英语翻译教学水平提高的策略,为今后大学英语翻译教学指明了方向。

  • 标签: 大学英语 翻译 教学
  • 简介:英关文著在创作过程中,作者所叙述的观点和表达的思想与其所处的文化背景有很强的联系。因此,在翻译的过程中翻译者必须有效把握作者地区文化与我国文化的差异,将其中文化差异的内容有效翻译出来,避免翻译错误影响人们对文著的理解。文章将对影响英关文著翻译的文化差异进行分析,并提出自己的一些减少英关文学翻译文化差异影响的策略。

  • 标签: 文化差异 英美文学 翻译
  • 简介:影视字幕翻译在推动中华文化走向世界进程中具有重要地位。东西方共同的生理体验和不同的文化背景决定了认知方式兼具共性和差异。基于认知隐喻理论,影视字幕翻译应以反映抽象事物的关键特征和本质属性的认知机制为导向,从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻几方面为观众提供充分的语境效果从而清楚通透明白字幕对白的含义。从认知隐喻理论角度解读《非诚勿扰》的字幕英译特点并归纳影响中外影视交流中字幕翻译成败的若干要素,为影视字幕翻译提供一定的借鉴与启示。

  • 标签: 认知隐喻 影视字幕翻译 非诚勿扰
  • 简介:选词是翻译的重要步骤,贯穿于整个翻译过程中。从目的论视角切入,从目的论三原则出发,结合语境分析英文小说《摆渡人》中的选词翻译,并探讨译文是否达到了原文所期望的效果。

  • 标签: 目的论 选词翻译 摆渡人
  • 简介:商务英语作为一种特殊的语言变体,具有极强的专业性。随着日益密切的国际经济贸易往来,商务英语翻译扮演着越来越重要的角色,越来越多的学者也在商务英语翻译教学上进行不断的探索。框架语义理论给学者以新的视角,结合商务英语翻译的特点,探讨框架语义理论指导下商务英语翻译教学势在必行。

  • 标签: 框架语义 商务英语 翻译教学
  • 简介:在进行旅游管理英语翻译教学时要让学生理解目的论在翻译中的作用,以目的论作为指导开展英语翻译。教师要让学生了解目的论的概念及翻译原则、应用范围、应用方法。只要学生掌握了目的论这种翻译理论,就能结合翻译目的准确、高效地开展英语翻译活动.

  • 标签: 目的论 旅游管理 英语教学 翻译教学
  • 简介:在高校的英语翻译教学中,语块化教学模式发挥着十分显著的积极作用,能有效地提升高校英语教学质量。通过对高校英语翻译教学展开研究,进一步分析在高校英语翻译教学中语块化教学模式的重要作用和对策,以期对我国相关教学研究提供更有效的理论基础。

  • 标签: 高校英语 翻译教学 语块化教学
  • 简介:以建构主义和翻转课堂理念为指导依据,采取定性和定量的研究方法,在SPOC教学环境下,借助优质的网络资源,借鉴传统课堂教学的优势,尝试在大学英语四级翻译教学过程中应用翻转因素,颠覆传统翻译课堂的教学活动,以期为学生通过大学英语四级考试提供借鉴。

  • 标签: SPOC 大学英语四级 翻译 翻转课堂
  • 简介:微课作为一种全新的教学模式,它的出现受到了教育者的广泛欢迎,充分解决了传统教学中内容陈旧、学生兴趣低、课堂教学效果差等问题,推动了教育教学事业的网络化发展与建设,对英语专业翻译教学有着至关重要的作用;通过对微课应用到英语翻译教学中可行性的分析,从课前、课中、课后三个阶段,详细论述了微课在英语专业翻译教学中的具体应用与实践。

  • 标签: 微课 翻译教学 可行性 应用与实践
  • 简介:以言语行为理论为视角,选取最具代表性的詹纳尔版《西游记》全译本和余国藩版《西游记》全译本中谚语的英译进行对比分析,旨在探讨谚语在《西游记》英译本中的翻译及其方法。验证了言语行为理论在谚语翻译中的重要性和可行性,发现当言语行为发生时语境对于谚语翻译起着重要作用。对比分析了两个英译谚语的差异,尝试总结谚语英译的方法,希望从两译者对谚语的翻译中得到相关启示,为谚语的英译研究作出一次新的尝试。

  • 标签: 《西游记》 谚语 言语行为理论 语境
  • 简介:CET-4作为我国目前范围最广、影响最大的英语水平能力测试在高校英语教学工作中一直具有指导作用;鉴于CET-4翻译试题内容的新颖性、时代性,以及标准性特点,对其进行基于系统功能语言学相关理论知识的细致解读和分析,探寻提高高校英语教师教学翻译有效性和学生汉英翻译实操能力的策略和方法,是必要且可行的。

  • 标签: CET-4汉语翻译篇章 主位 述位 及物性成分 主位化 翻译策略
  • 简介:针对高职院校商务英语翻译课程面临的困境,提出应用共选理论改革高职院校商务英语翻译教学:用记忆短语代替记忆单词,将无效知识变为有效知识;用局部语法代替全局语法,将高难度学习变为适当难度学习;用语料库检索代替按字面直译,将中式英语变为地道英语。

  • 标签: 共选理论 扩展意义单位 意义移变单位 语料库 高职 商务英语
  • 简介:近年来,英剧凭借其独特的魅力,越来越多地进入国内观众的视野。文章从翻译目的论视角比较分析了四家字幕组对英剧《九号秘事》(InsideNo.9)第四季的字幕翻译,得出结论:译者应在充分考虑字幕翻译特点的前提下,为观众呈上准确流畅、尽力保持源语神韵的字幕作品。

  • 标签: 《九号秘事》 字幕翻译 修辞格 目的论
  • 简介:随着我们国家“一带一路”畅想的提出,我国的跨境电商业务已经不止局限于和发达国家之间的往来,与各发展中国家之间的电子商务的商品流通越加频繁,电子商务需要的中英商品介绍详解的翻译也随之显现其重要作用。与别的中英广告翻译一样,电子商务商品介绍的翻译也与跨国界的大背景密不可分。如果没有对“一带一路”的时代背景有很好的了解,那么所翻译的电商商品常用语就无法引起网络客户的购买欲望。在“一带一路”的背景下,从中国电商行业的发展现状和研究意义入手,针对跨境电商商品详解常用语的特点,以受众的英语能力水平、商品特点介绍、商品促销等方面,看跨境电商商品介绍的翻译,并提出翻译技巧的建议,目的在于排除跨境电商商品销售翻译中的跨语言障碍,提高翻译技能,促进我国跨境电商行业的发展。

  • 标签: 一带一路 跨境电子商务 商品介绍 翻译 中英