学科分类
/ 7
122 个结果
  • 简介:中国古诗是中华文化的瑰宝,多少学者立志要将其扬名海外,但由于中西文化差异等因素,译者们无法完全地忠实于原作.本文就以唐诗《夜雨寄北》的翻译为例,来探讨古诗翻译作品,就如同德里达所说,只能达到一种相对的“确当的翻译”.

  • 标签: 古诗 解构主义 确当的翻译
  • 简介:鲁迅的翻译思想经历了3次嬗变:晚清时期他坚持归化翻译,用意译法;在五四时期转为直译;在20世纪30年代他主要以硬译法来开展翻译活动。通过引入文化研究中自我/他者概念分析其翻译思想嬗变历程,可以发现一个译者的逐渐自我他者化。而其自我他者化是其在不同历史时期的意识形态、权力话语做出的身份选择的结果,其变化的翻译观是为其文化身份建构服务的。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想嬗变 意译 直译 文化身份
  • 简介:语境对翻译具有制约作用.语境分为语言语境、情景语境和文化语境.在英汉翻译实践中,翻译者应当充分考虑原文的语境因素,运用目的语准确的再现原文的思想内容和语言风格,以达到跨文化交际的目的.

  • 标签: 英汉翻译 语言语境 情景语境 文化语境 思想内容 语言风格
  • 简介:英美文学是英国人民和美国人民富有独创性地灵活使用英语语言.从而如实且立体地呈现出某一具体时代及社会生活风貌的作品。英语以其丰富的表达功能和多样性的文体风格而著称,其别具一格的语言魅力在各个时代英美文学作家的作品当中得到了充分的展现。阅读优秀的英美文学作品.可以感受到英语翻译富有乐律性的语调和丰富多彩的语汇语言运用方法

  • 标签: 英美文学 语法翻译 双关语 文化差异
  • 简介:自从加入WTO以来,我国对外经济交流不断增加,致使涉外贸易和交往中对法律翻译的需求也日益增加。作为一种独特的社会语言变体,法律语言与日常用语和文学用语区别较大。其内涵和特点对法律翻译有各种要求。法律翻译需要严谨、精准,避免产生歧义和纠纷;用语需要规范、庄重,不得随意改动词语;表达需要简明扼要,意义清晰,便于理解。以上即法律翻译精准性、规范性、简明性的基本原则。

  • 标签: 社会语言变体 法律语体 法律翻译 精准性 规范性 简明性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:商贸翻译在国际商务交流中发挥着越来越重要的作用。本文针对英文商务信函的语言及句法特点,通过英汉两种语言的比较,着重探索适合英文商务信函的几种汉译方法

  • 标签: 英文商务信函 语言句法特点 比较 汉译方法
  • 简介:针对商务英语翻译课程及高职学生的特点,结合教学实践对此课程的教学进行探索,并提出若干教学建议。

  • 标签: 高职 商务英语 翻译教学
  • 简介:直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译
  • 简介:随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。

  • 标签: 旅游英语 功能对等 跨文化交际
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要考研英语中的阅读翻译部分不仅考查考生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够进行英汉思维的转换。由此可见,要想提高考生的阅读翻译能力,学会英汉思维的转换显得尤为重要。

  • 标签: 考研英语翻译英汉思维
  • 简介:“目的论”主张,译本预期目的决定翻译方法和策略,在翻译过程中应遵循三个法则和一个原则,即目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则。通过举例分析了商务英语翻译的特点,以目的论与商务英语翻译的关联为切入点,探讨了目的论在商务英语翻译中的应用。

  • 标签: 目的论 商务英语 商务英语翻译
  • 简介:和谐的英语公示语环境既可以促进中原经济区建设,提升政府形象,改善投资环境,又能促进文化旅游业的发展。目前的英语公示语错误或不规范的较多,英语公示语环境建设要从多方面入手:开展实证调查,摸清现状;建立公示语翻译的地方标准和城市外语公共信息服务体系。

  • 标签: 英语公示语环境 经济建设 语言现状 措施
  • 简介:旅游文本英译是旅游文化资源对外宣传的一个重要途径,在城市外宣和国际化进程中发挥着越来越重要的作用。本文以烟台旅游外宣文本的英译为中心,以生态翻译适应选择论为理论框架,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对烟台市旅游宣传的翻译策略进行了分析和研究,最后提出此项研究对地方文化旅游资源对外宣传的重要性。

  • 标签: 旅游文本英译 生态翻译 适应选择论 翻译策略
  • 简介:佛教旅游文化是旅游英译中的难点,佛教旅游文化翻译有其自身的特点及翻译策略。因此,要求译者在佛教旅游文化翻译中不仅要熟练掌握汉英两种语言,而且要具备良好的跨文化意识,在佛教旅游文化英译中宜采用异化策略为主,归化策略为辅,两者动态结合的方式可以更好地实现佛教旅游文化的传递。

  • 标签: 佛教旅游文化 同化策略 异化策略 跨文化意识
  • 简介:从生态翻译学中的多维度适应性选择原则来看,旅游网页英译往往出现错译和误译现象。译者只有加强语言敏感度、提高文化信息整合能力及交际意图再现能力,才能提高旅游网页英译质量,使外国游客能准确的理解旅游网页的内容,从而吸引大批的外国游客来中国参观旅游。

  • 标签: 生态翻译 旅游 网页 适应性选择
  • 简介:功利主义之于法学的影响的已有讨论主要集中在功利主义法学的主要观点、历史贡献与局限性等方面,而对于边沁思想的研究更是集中在他关于伦理道德、立法观、法律权威说等方面,鲜有论及边沁法学研究方法。通过对边沁作品中已经翻译的《政府片论》、《道德与立法原理导论》、《论一般法律》为主要分析对象。对边沁独特研究方法作简要评述。

  • 标签: 边沁 功利主义 方法 个人主义
  • 简介:在戏剧翻译中,角色的性格和情节的推进通过人物间的对话呈现;如何在译文中展现原作语言方面的丰富变化,再现原作人物各具特色的语言,就成了译文能够体现原作风貌的关键所在。翻译时,考虑到语境因素对翻译的影响,译者可以更好的理解原文,展现原文的特色。文章以杨宪益先生1987年翻译的《匹克梅梁》中出现的具有伦敦土语特色的词——"garn"的四种中文译法为例,分析上下文、情景因素以及社会文化因素对戏剧翻译中词义的制约。

  • 标签: 语境 戏剧翻译 《匹克梅梁》 杨宪益
  • 简介:摘要合理科学地开发利用畜禽粪便饲料不仅可以缓解养殖业蛋白饲料紧张,降低养殖成本,还可减少环境污染,保护生态平衡,具有良好的经济、生态和社会效益。

  • 标签: 鸡粪青贮发酵