学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:语言是文化的载体,习语又被看成是语言的精华。因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。英语中的习语包括proverbs,sayings,couoquialphrases,allu8ions,idioms和slang;汉语中习语则指人们习惯使用的成语典故、俗语、歇后语和谚语等的集合。由于地理、历史、宗教、风俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们发展历史悠久,与文化传统紧密相连。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。通过对英汉习语对比学习,我们不仅可以看到不同文化之间的社会习俗、宗教信仰、思维方式、历史发展等方面的差异.而且能体验到一种美的享受。

  • 标签: 文化差异 发展历史 宗教信仰 成语典故 文化信息 文化特色
  • 简介:语言具有共性,习语是语言的核心和精华,也体现出很多相同特征。本文通过探究英汉习语的共同特征,帮助大家更好地理解和使用习语

  • 标签: 英语 汉语 习语 语义 比喻
  • 简介:习语,即习惯用语(theidiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的,包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(couoquIljsms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯和文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文对英汉习语的翻译作一些探索。

  • 标签: 翻译 直译法 套译法 意译法 增添法
  • 简介:本文通过举例对英汉习语进行对比,指出英汉习语之间存在着四种关系,即:习语的偶合(对应关系)、习语的平行(半对应关系)、习语的空缺、习语的冲突(不对应)。两种语言的习语存在相似之处和文化差异,学习者应在学习语言过程中加强文化意识的培养。

  • 标签: 习语 文化 对应关系 对比研究
  • 简介:摘要英汉语中都存在着大量的习语,它们一方面丰富了各自的语言,另一方面也给学习者尤其是外语学习者在学习方面带来了诸多困扰。本文从生存环境、思维方式、宗教信仰和历史典故四个方面分析了英汉习语的文化差异,旨在帮助英汉语学习者更好地理解和掌握英汉习语

  • 标签: 英汉习语文化差异浅析
  • 简介:英汉习语蕴含着浓厚的民族文化色彩,因不同民族的生存环境、风俗习惯、历史发展、宗教信仰、价值观念、思维方式等而承载着不同的文化特色和文化信息。只有了解各民族语言中的深层文化涵义,才能正确理解和使用英汉习语,才能进行更有效、更准确的跨文化交际。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 民族语言 习语表达
  • 简介:文化差异无处不在,无所不包,渗透到社会生活的各个方面,而习语作为语言艺术的精华沉淀了大量的文化因素,是语言信息功能和美学功能的有机结合,它犹如一面反光镜,无时不折射出博大精深源远流长的中西文化底蕴。弄清习语的文化内涵,有助于在言语交际中表达得体,提高英语交际能力。

  • 标签: 文化视角 文化内涵 英汉习语 文化差异 高等教育 教学研究
  • 简介:语言作为文化的载体像一面镜子反映着一国的传统文化.习语是指在语言的使用过程中逐渐形成的固定的短语或表达方式.较之其他词汇及表达,习语与其对应的文化联系更加紧密.这也就是我们在习语的翻译过程中需要同时考虑蕴含其中的语言以及其文化因素的原因所在.

  • 标签: 习语 文化 跨文化 功能派
  • 简介:英汉动物习语中存在着大量的隐喻。归纳起来,英汉动物习语中隐喻的运用有四种情况:同一喻体,同一喻义;同一喻义,不同喻体;同一喻体,不同喻义;喻体和喻义都不同。从中可以发现中西方人认知世界的一些共性、差异,探讨其中的原因,可以促进英语教学和跨文化交际。

  • 标签: 隐喻 动物习语 运用 中西文化比较
  • 简介:众所周知,不同文化背景下的英汉习语差异是非常之大的,英汉习语当中蕴含着的是完全不同的文化信息和特色民族文化,深入研究,就会发现其中的趣味。本文将就文化差异背景下英汉习语差异进行深入的分析与探究。

  • 标签: 文化差异 英汉习语 差异分析
  • 简介:语言与文化关系密切,习语是语言中最能精练体现文化的部分;在进行英汉习语的翻译工作中必须注意不同文化之间的差异并采取恰当的翻译方法.

  • 标签: 习语 文化差异 翻译
  • 简介:英汉习语言简意赅、生动形象,但由于两种语言的文化差异,使习语的形象意义或隐含意义都有不同程度的差异。一般要求译文能忠实准确地表达原文的意义和风格,但任何两种语言文化都不可能完全对等,要较为准确地翻译原文须采用直译与意译相结合等多种翻译方法。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 翻译方法
  • 简介:文章阐述了习语的概念和特征,对英汉习语的渊源进行了对比分析,并对英语习语的翻译提出了应遵循的原则和方法。

  • 标签: 英汉习语 渊源对比 翻译方法
  • 简介:数字习语英汉习语的一个重要组成部分,具有独特的民族文化内涵。因宗教文化、神话传说和民族文化心理对英汉习语中相同数字的不同影响,以及东西方文化的异同,使含“九”的英汉数字习语及其文化内涵既有共性,也有差异。

  • 标签: 数字 习语 文化内涵
  • 简介:习语是语言的精华,包含着不同语言和文化的共性、相似性与个性。英汉两种语言历史悠久,都包含大量习语英汉习语都是在语言长期使用过程中形成的,在语义上有其特殊性。分析了英汉习语的语义关系,并探究形成语义关系的文化根源。

  • 标签: 习语 语义关系 文化
  • 简介:基于现有的主流英汉双语词典,从习语词条的收录和编排、释义和例证、翻译等方面对不同词典的处理方法进行了综合比较和分析,指出了现有词典在这些方面存在的一些问题,并提出了相应的解决方法。

  • 标签: 英汉双语词典 习语 收录和编排 释义和例证 翻译
  • 简介:摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。不同的民族和地区由于地理环境、风俗习惯和宗教信仰等条件的不同,这给习语翻译带来了一定的困难。在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采用恰当的翻译方法,准确地传递习语所蕴含的语义。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 翻译技巧
  • 简介:习语是人们在长期使用语言的过程中形成的独特而固定的表达方式,包括成语、俗语、谚语等。不同的民族在不同的文化背景下有着迥然不同的习语,它是民族文化的一面镜子。本文以中西方在历史典故、宗教信仰、生活习惯、地理环境等方面的文化差异为基点,探讨英汉习语翻译的若干翻译原则和方法。

  • 标签: 习语 文化差异 翻译 方法
  • 简介:英汉语言中,存在着很多借助于夸张辞格构成的习语。本文从对比语言学的角度,对英汉夸张习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的共性和个性,从理论到实践论述了这类习语的翻译策略。

  • 标签: 英语 汉语 夸张辞格 习语 文化差异 翻译策略