学科分类
/ 5
85 个结果
  • 简介:大凡学习各种语言、知识、学术、技术等不同领域的学问,都有他专有的名词或术语。宗教也不例外,尤其是佛教,经典浩瀚,佛学名相繁琐,佛门用语特殊,使得许多有心涉猎佛教的人士视入佛门为畏途,即使是一般信徒,也多不知其义,因而阻碍佛教的发展。为了让有心亲炙佛法者易于扎稳基础,建立信心,因此,本篇特别将佛门一般用语列出,并略做介绍。

  • 标签: 佛教 宗教文化 宗教思想 木鱼 引磬
  • 简介:大凡学习各种语言、知识、学术、技术等不同领域的学问,都有他专有的名词或术语。宗教也不例外,尤其是佛教,经典浩瀚,佛学名相繁琐,佛门用语特殊,使得许多有心涉猎佛教的人士视入佛门为畏途,即使是一般信徒。也多不知其义,因而阻碍佛教的发展。为了让有心亲炙佛法者易于扎稳基础,建立信心,因此,本篇特别将佛门一般用语列出,并略做介绍。

  • 标签: 佛教 宗教文化 宗教思想 方丈 比丘 行堂
  • 简介:打斋于寺院举行法会时,信徒出资斋请与会大众。广结众缘,称为打斋。

  • 标签: 语篇
  • 简介:头陀苦行之一。谓去除尘垢烦恼。意即弃除对衣、食、住等贪着,以修炼身心。亦称头陀行、头陀事、头陀功德。

  • 标签: 禅宗寺院 佛教 头陀 禅堂 应供
  • 简介:美国是一个宗教信仰浓厚的国家。宗教(主要是基督教)的巨大影响渗透到了美国人生活的方方面面。为了引起信仰上帝的美国人民的共鸣,历任美国总统都会在就职演讲中或引用《圣经》典故,或效仿《圣经》文体,以增强演讲的感召力和鼓动性。另外,在美国总统就职演讲中的《圣经》用语翻译方面,存在盲目照搬《圣经》中文本译文的问题,造成了中文译文与《圣经》原文的意义和精神上的不对等。为此,本文指出译者应遵循动态对等的翻译原则,进行独立翻译,力争最大限度地使译文再现原文的意义、思想和精神。

  • 标签: 美国总统就职演讲 《圣经》 宗教用语 照搬 独立翻译
  • 简介:最近一项研究发现,美国天主教神职队伍越来越年轻化,多元化,而且新加入到宗教生活中来的成员更倾向于传统的宗教生活和衣着方式。据设在华盛顿的“使徒应用研究中心”最近公布的一项研究,美国宗教社区的人员组成以及生活方式正在经历巨大的变化。这项由“全美宗教职业会议”授权从事的研究显示,各个年龄、各行各业的男女继续蒙召过一种奉献的宗教生活,而且新一代成员对天主的敬拜、特质以及集体生活重新表现出欣赏的态度。

  • 标签: 天主教 多元化 美国 神职 宗教生活 生活方式
  • 简介:在印度南部的崇山峻岭上。生活着各种野禽野兽。住在山脚下的猎人巴巴尼。四十刚出头。身体结实。是个4口之家的主人。他靠打猎为生已20丰。对这座大山上的弯道曲径、溪沟洞穴,他都了如指掌,因此大家都称他为“土地”。

  • 标签: 《人蟒恩怨》 中国 当代 故事 应可之
  • 简介:有时,我们之所以心不静,是觉得天地不公,为什么别人胜过自己,为什么自己境遇不好,为什么自己要傻子般地对伤害过自己的人好?总想自己的一面,越想越有理,越想心越乱。弥勒菩萨在另一首偈子里,以悟道者的智慧,回答了这一生拷问:眼前都是有缘,相见相亲,怎不满腔欢喜。世上尽多难忍事,自作自受,何方大肚包容。

  • 标签: 弥勒菩萨 天地 境遇 智慧
  • 简介:圣经说神叫人“比天使微小一点”(诗8:5),的地位似乎比不上天使。但圣经又说:“岂不知我们要审判天使吗?”(林前6:3)请问,是否又高于天使,比天使更有权柄?

  • 标签: 天使 审判 圣经
  • 简介:今存最早的汉文佛经目录记载了早期汉译佛经用语的特色与演变,但是,它的记载与今存早期佛经译文存在较多的矛盾.本文全面调查22组相关的翻译用语在中的使用情况,详细列举对翻译用语的记载同佛经译文实际用语之间不一致的几种表现,指出问题的关键所在,并探讨其产生原因,强调利用相关佛教文献时要注意避免其负面影响.

  • 标签: 汉文佛典 音译 意译 出三藏记集 僧祐 佛经目录
  • 简介:1996年3月的一个礼拜天,福建政和教会信徒何汉民弟兄在路上拾到一个大信封,里面装有现金2700多元。何弟兄决心把钱还给失主,就在原地等待。不久,失主惊慌失措来寻找,何弟兄如数交还给了他。失主拿出钱感谢他,何弟兄

  • 标签: 福建政和 万分感谢 焦急万分 姊妹 集市 大仁
  • 简介:经文:路5:8—11;太4:18—2O;可1:16—17刚才所读的几处经文,都是主耶稣在加利利海边对彼得的呼召。前三福音对彼得蒙召经历的记载在细节上虽有所不同,但耶稣最终给彼得的使命却是一样的:就是要彼得得如得鱼一样。在遇见主之前,彼得是加利利海上的一介渔夫,知道如何去得鱼。现在,耶稣给他一个全新的使命,叫他不再做得鱼的渔夫,而是做得的渔夫。这对彼得来说不是一个一般性的使命,而是一个极具挑战性的使命。基督教是一个得的宗教,教会应成为一个得的地方,成为一个培育真人的地方。传道人

  • 标签: 使命 上帝 耶稣基督 渔夫 基督教 经文
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:身为客机空姐,除了大家以为的光鲜亮丽外,工作上当然也有旁人难以体会的辛苦,除了加班熬夜外,更常常在飞机上为几百发餐、卖免税烟酒、端盘子、照顾客人忙得分身乏术、欲哭无泪,但却只能一再告诉自己、催眠自己:你从事的是服务业,逃过了今天就好。尽管如此告诉自己,可总还是有力不从心、挤不出笑容

  • 标签: 服务业 人格修养 善心 生活方式 人生价值
  • 简介:在今天这样外部世界诸多的诱惑试探面前,我们只有不失善良公义的做人原则,才能身不被物役,心不被金迷,保持足够的定力。不管遇到什么情况,也不管有多少理由。都不能动摇和改变我们既定的做人准则。

  • 标签: 约瑟 马太 外部世界 做人原则 做人准则 公义
  • 简介:贫民孤儿的贴心牙克甫新疆莎车县的穆斯林,只要一提起阿不都热西提卡日阿吉,总是个个称赞,人人尊敬。他是莎车县莎车镇,县城寺伊玛目、哈提夫。他全家7口,在吃“大锅饭”的年代,一家辛辛苦苦地劳动,精打细算地过日子,生活还是紧紧巴巴。十一届三中全会后...

  • 标签: 伊玛目 孤儿 勤劳致富 加工厂 清真寺 宗教人士