跨境电商的翻译实践

(整期优先)网络出版时间:2023-11-02
/ 3

跨境电商的翻译实践

马腾

对外经济贸易大学英语学院 北京 100029

摘要:跨境电商的翻译是一项非常重要而又复杂的工作,涉及到不同国家和地区的语言、文化、法律、贸易等方面因素。本文探讨了跨境电商的翻译实践的特点、原则和技巧,并结合一些实例进行分析和评价以期为跨境电商的翻译实践提供一些参考和启示。

关键词:跨境电商;电子商务;翻译实践;产品文案。

一、跨境电商的发展

随着全球化和互联网的发展,电子商务已经成为了当今世界经济的重要组成部分。尤其在“一带一路”的背景之下,跨境电商已经逐渐成为现代版“网上丝绸之路”。

跨境电商是指分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动[[1]]。跨境电商具有广阔的市场潜力和发展前景。据统计,2022年,中国跨境电商进出口规模已经突破2万亿元。

跨境电商涉及到不同国家和地区的语言、文化、法律、消费习惯等方面,因此,跨境电商的翻译实践是一项非常重要而又复杂的工作,对交易过程中的语言信息进行准确、通顺、适应和创新的转换和传达的活动十分重要,也直接影响了跨境电商的交易额。

二、跨境电商的翻译特点

要进行有效和高效的跨境电商的翻译实践,首先要了解其翻译特点。根据其翻译对象、翻译环境和翻译目标等方面,本文总结出以下几个方面的特点:

1.多元化:跨境电商涉及到多种语言、多种文化、多种商品和多种平台等多元化因素,因此,其翻译实践要求具有广泛而深入的知识面和视野,能够灵活地适应不同语言之间和不同文化之间的差异和变化,能够准确地把握不同商品和不同平台之间的特点和需求。

2.专业化:英语词汇在跨境电商平台中具有重要意义,是特殊用途英语(ESP:English for Special Purpose)中的一个重要分支[[2]],其涉及到许多专业性很强的词汇、术语、缩略语等,如贸易术语、法律术语、物流术语等,因此,其翻译实践要求具有较高的专业水平和能力,能够准确地理解和使用这些专业性的语言,避免出现误解和歧义。

3.快速化:跨境电商是一种高效率和高速度的商业活动,其交易过程中涉及到的语言信息往往要求在短时间内进行传递和反馈,因此,其翻译实践要求具有较高的反应速度和处理能力,能够在保证质量的前提下,尽快地完成翻译任务,满足交易双方的需求和期望。

4.互动化:跨境电商是一种基于互联网的商业活动,其交易过程中涉及到的语言信息往往是通过电子商务平台、社交媒体、在线客服等方式进行交流和沟通的,因此,其翻译实践要求具有较强的互动性和灵活性,能够根据不同的交流方式和场景进行适当的调整和变化,能够与交易双方建立良好的关系和信任。

三、跨境电商的翻译原则

根据跨境电商的翻译特点,应注意以下几个方面的翻译原则:

1.准确性:准确性是任何翻译活动的基本要求,尤其是在涉及到商业利益和法律责任的跨境电商中,准确性更是至关重要的。准确性要求翻译者能够忠实地传达原文的意思和信息,不增减、不歪曲、不模糊、不错误。准确性不仅体现在词汇、语法、逻辑等语言层面上,也体现在文化、风格、情感等非语言层面上。为了保证准确性,翻译者要充分理解原文的内容并掌握相关的专业知识和术语,要注意区分不同语言之间和不同文化之间的差异和习惯。

2.通顺性:通顺性是指翻译后的语言能够符合目标语言的规范和习惯,能够流畅地表达出原文的意思和信息,能够被目标读者容易地理解和接受。通顺性要求翻译者能够灵活地运用目标语言的词汇、语法、修辞等手段,避免生硬、拗口、冗长、晦涩等问题。通顺性不仅体现在单个句子或段落上,也体现在整个文本或网页上。为了保证通顺性,翻译者要充分考虑目标读者的特点和需求,要掌握目标语言的规范和习惯,要注意保持文本或网页的结构和布局的一致性和协调性。

3.适应性:适应性是指翻译后的语言能够适应目标语言环境中的各种因素,如文化、风俗、价值观、审美观等,能够达到与原文相同或相近的效果和功能。适应性要求翻译者能够敏锐地察觉原文与目标文之间的差异和障碍,能够灵活地运用各种翻译策略和方法,如转换、替换、省略、增补、注释等,以消除或减少这些差异和障碍,使翻译后的语言能够符合目标语言环境中的期待和要求。为了保证适应性,翻译者要充分了解原文和目标文所处的语言环境和文化环境,要掌握各种翻译策略和方法的原理和技巧,要注意保持原文和目标文之间的效果和功能的对等性和平衡性。

四、跨境电商的翻译技巧

针对跨境电商的主要翻译内容,如产品标题、产品描述、公司介绍、营销文案等,本文介绍以下几个方面的具体翻译技巧:

1.产品标题:跨境电商翻译以网络为媒介,描述商品详情、商品用途、企业状况等来吸引消费者购买产品,因此在产品标题上词汇的选择对商品的销售尤为重要[[3]]。产品标题是产品网页上最直观、最重要的内容,也是影响产品点击率和曝光率的关键因素。产品标题的翻译要注意以下几点:

1利用关键词:关键词是指能够反映产品特点、优势或功能的词汇,也是搜索引擎优化(SEO:Search Engine Optimization)的重要手段。在翻译产品标题时,要尽量使用关键词,突出产品的卖点,吸引目标读者的注意。例如,“高品质混合主动降噪无线蓝牙耳机”可以翻译为“High-quality hybrid active noise canceling wireless Bluetooth headphones”。

2避免歧义:歧义是指一个词或一个句子有多种不同的含义或解释,容易造成误解或混淆。在翻译产品标题时,要避免使用歧义词或歧义句,尽量使用明确、准确、单一的含义或解释。例如,“智能手表”可以翻译为“Smart Watch”,而不是“Intelligent Watch”或“Clever Watch”。

3突出特色:特色是指产品与其他同类产品相比具有的独特之处或优势之处,也是吸引目标读者购买意愿的重要因素。在翻译产品标题时,要突出产品的特色,让目标读者一眼就能看出产品与众不同之处。例如,“防水防摔耐用行李箱”可以翻译为“Waterproof, Shockproof and Durable Suitcase”。

2.产品描述:产品描述是产品网页上对产品的详细介绍,包括产品的功能、特点、参数、用途、优势等。产品描述的翻译要注意以下几点:

1使用简单句:简单句是指只有一个主谓结构的句子,通常比复杂句更容易理解和接受。在翻译产品描述时,要尽量使用简单句,避免使用过长、过复杂的句子,以免造成阅读困难或信息丢失。例如,“这款电动牙刷采用了先进的声波技术,能够有效地清除牙齿表面和牙缝中的污垢和细菌,保护牙齿和牙龈的健康。”可以翻译为“This electric toothbrush uses advanced sonic technology. It can effectively remove dirt and bacteria from the surface and gaps of your teeth. It can protect the health of your teeth and gums.”

2使用列表:列表是指将一些相关的信息按照一定的顺序或分类排列在一起,通常比段落更容易展示和阅读。在翻译产品描述时,要尽量使用列表,将产品的功能、特点、参数、用途、优势等信息分别列出,以便目标读者快速地浏览和比较。

例如,“这款电动牙刷有以下几个特点:

通过ADA权威认证,深层清洁牙齿表面和牙缝中的污垢和细菌;

五种刷牙模式,适应不同的刷牙需求和偏好;

包含8个替换刷头,正常可使用两年;

快速电池,一次充电可持续使用30天;

IPX7级防水设计,提供两年质保”

可以翻译为“This electric toothbrush has the following features:

ADA Approved, deeply clean teeth and removes dirt and bacteria from the surface and gaps of your teeth;

5 Modes to suit different conditions of teeth and gums;

8 Replacement heads for over 2 years using;

Fast charge & 30 Days battery life;

IPX7 Waterproof & 2 Years warranty.”

3.公司介绍:公司介绍是产品网页上对企业的基本信息和背景的介绍,包括企业的名称、性质、规模、历史、业务范围、荣誉证书等。公司介绍的翻译要注意以下几点:

1使用正式语言:正式语言是指符合目标语言规范和习惯,体现出尊重和礼貌的语言。在翻译公司介绍时,要使用正式语言,避免使用过于随意或口语化的语言,以免造成不专业或不尊重的印象。

2保持一致性:一致性是指在翻译过程中,对同一种或相似的信息,使用相同或相近的词汇或表达方式,以免造成混乱或重复。在翻译公司介绍时,要保持一致性,尤其是对企业的名称、性质、规模、历史、业务范围、荣誉证书等信息,要使用统一的词汇或表达方式,以免造成目标读者的困惑或误解。

4.营销文案:营销文案是产品网页上对产品进行推广和宣传的内容,包括产品的优惠信息、评价信息、购买提示等。营销文案的翻译要注意以下几点:

1使用积极语言:积极语言是指能够激发目标读者的兴趣和情感,体现出信心和热情的语言。在翻译营销文案时,要使用积极语言,避免使用消极或中立的语言,以免造成冷漠或无聊的感觉。

2使用修辞手段:修辞手段是指能够增强语言的表现力和感染力,使语言更加生动和有力的手段。常使用隐喻来形象地传达经济信息, 增强语言的表现力和感染力

[[4]]。在翻译营销文案时,要使用修辞手段,如比喻、夸张、反问、排比等,以增加语言的魅力和说服力。例如,“这款电动牙刷就像您的私人牙医一样,能够给您带来专业而舒适的刷牙体验。”可以翻译为“This electric toothbrush is like your personal dentist, giving you a professional and comfortable brushing experience.”

3使用呼吁语:呼吁语是指能够引起目标读者的注意和反应,促使目标读者采取某种行动的语言。在翻译营销文案时,要使用呼吁语,如指令、建议、邀请等,以激发目标读者的购买欲和行动力。例如,“立即点击购买!”可以翻译为“Buy Now!”

五、跨境电商的翻译实例

为了更好地说明跨境电商的翻译实践的特点、原则和技巧,本文选取了一些典型的跨境电商的翻译实例,分析其优缺点,评价其翻译质量和水平。以下是其中的一些实例:

实例一:产品标题

原文:超轻便折叠旅行包

译文:Ultra-light Folding Travel Bag

分析:该译文较好地遵循了产品标题的翻译原则和技巧,利用了关键词“Ultra-light”和“Folding”突出了产品的特色和优势,避免了歧义和冗余,简洁明了地传达了产品的信息。

评价:良好

实例二:公司介绍

原文:本公司是一家致力于“用技术创新,满足人们对美好生活的向往”的高新技术企业。成立于1995年2月,经过20多年的高速发展,已在全球设立30多个工业园,实现全球六大洲的战略布局。我们的业务布局涵盖电子、汽车、新能源和轨道交通等领域,并在这些领域发挥着举足轻重的作用,从能源的获取、存储,再到应用,全方位构建零排放的新能源整体解决方案。

译文:Founded in 1995, as a leading technology company devoted to leveraging innovations for a better life. With more than 20 years of expertise, our company has established itself as an industry leader in electronics, automotives, renewable energy, and rail transit. As a global leader with more than 30 industrial parks across 6 continents, our zero-emission solutions, focused on energy generation and storage, are expansive and widely applicable.

分析:该译文较好地遵循了公司介绍的翻译原则和技巧,使用了正式语言,保持了一致性,突出了优势,介绍了企业的基本信息和背景。该译文也较好地保持了准确性、通顺性、适应性和创新性。

评价:优秀

六、结论

跨境电商的翻译实践是一项非常重要而又复杂的工作,要求翻译者具有广泛而深入的知识面和视野,具有较高的专业水平和能力、较高的反应速度和处理能力、较强的互动性和灵活性以及充分的主观能动性和创造性。在跨境电商的翻译实践中要遵循准确性、通顺性、适应性和创新性等原则,以及针对产品标题、产品描述、公司介绍、营销文案等内容进行有针对性的优化,以达到最佳的效果。希望通过对这些原则和技巧的探讨,能够为跨境电商的翻译实践提供一些参考和启示,也希望能够引起更多的关注和研究,以提高跨境电商的翻译的质量和水平,促进跨境电商的发展和繁荣。

参考文献:


[ ]作者简介:马腾(1984-),男,北京人,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,(E-mail)199256663@qq.com。


[[1]] 申明江.跨境电商如何保证"供应链"?[J].中国海关, 2015(10):5

[[2]] 张家珍.跨境电商平台中英语词汇特点及翻译[J].湖北函授大学学报, 2018, 31(3):2.

[[3]] 尹越.交际翻译理论与跨境电商翻译[J].商业文化, 2021(12):2.

[[4]] 叶卜源.跨境电商英语词句特征及翻译[J].商展经济, 2021, 000(023):P.84-86.