试论汉藏翻译中的连词与格助词的作用

(整期优先)网络出版时间:2023-07-03
/ 2

试论汉藏翻译中的连词与格助词的作用

扎仓甲

四川广播电视台民族频率  四川  成都  610041

摘要:连词和格助词在语言交流中起着至关重要的作用。本文通过分析汉藏翻译中的连词和格助词的作用,探讨它们在语法结构中的作用和特点。本文采用文献研究和实例分析相结合的方式,旨在揭示不同语言之间连词和格助词在翻译过程中的问题以及如何解决这些问题。通过深入了解连词和格助词的特点和功能,可以提高汉藏翻译的质量和准确性。

关键词:汉藏翻译;连词;格助词;作用;

  连词和格助词是语言中连接句子成分和表示语法关系的重要元素。在汉藏翻译中,连词和格助词的使用直接影响到句子的逻辑和语法结构。因此,对于汉藏翻译工作者来说,了解连词和格助词的作用和特点,能够更准确地传达原文的意思和表达方式。

1. 连词在汉藏翻译中的作用

   连词在语言中主要用于连接句子成分或构建复合句,起到衔接句子间关系、呈现逻辑层次以及表示因果关系等作用。在汉藏翻译中,连词的使用需根据上下文和意思来选择适当的翻译方法。比如,在表达原文中的因果关系时,中文常使用连词因此所以,而藏文中则使用特定的连词来表示这种关系。因此,在翻译过程中,需要注意连词的差异,并灵活运用合适的连词以保持文意的连贯性。

  1.1 语义复杂性

   从语义角度来看,汉藏语系的连词包含丰富的意义,具有多样化的功能。比如,在藏语中,连词既可以表达并列关系,也可以表达因果关系,甚至可以表达转折关系。这要求在翻译过程中要准确理解并恰当运用连词,以保持原文的表达方式。

  1.2 译文的流畅性

   如何使译文的句子结构和表达更加自然流畅是翻译过程中需要考虑的问题之一。在汉藏翻译中,经常需要更换或增加一些适当的连词以使句子结构更加通顺、连贯,并符合目标语言的语法规则。这需要翻译者在选择连词时考虑语境和语体,灵活运用。

2. 格助词在汉藏翻译中的作用

  格助词在语言中主要用于表示名词的语法功能和与动词之间的关系。在汉藏翻译中,格助词的使用涉及到不同格将句子中名词短语的语法功能标示出来,起到明确句子结构和意义的作用。在翻译过程中,需要注意格助词的用法和词序等问题,以确保句子的准确表达。

  2.1 语义传达的准确性

  格助词可以帮助翻译者准确传达句子中名词的格关系,确保目标语言的准确性。通过合理选择和使用格助词,翻译者可以确保句子的语义传达与源语言一致,避免出现理解偏差和误导。

  2.2 句子结构的一致性

  格助词在翻译中有助于保持句子结构的一致性。在进行语言转换时,格助词的运用可以确保目标语言的语法结构与源语言相似,确保翻译的自然流畅度。

  2.3 文化背景的转换

  格助词还在汉藏翻译中起到了文化背景转换的作用。不同语言的文化背景和表达方式有所不同,格助词的灵活运用可以帮助翻译者传达源语言的文化内涵,保翻译的地道性和可读性。

3. 汉藏翻译中的连词和格助词问题

  在汉藏翻译中,由于两种语言的结构和表达方式的差异,连词和格助词的选择和使用会出现一些问题。比如,在翻译过程中,容易出现连词的缺失或多余,导致句子表达不清晰甚至倒置了原文的意思。另外,格助词的使用也可能存在差异,造成语法错误或者句子结构不通顺。

4. 解决连词和格助词问题的方法

  为解决连词和格助词在汉藏翻译中的问题,需要加强对两种语言的了解,熟悉其表达方式和语法规则。同时,通过对比不同语境下的用法和特点,可以找到相应的翻译策略并加以运用。此外,在翻译过程中,还需注重语法结构的调整和句子流畅度的保持,以确保翻译的准确性和流畅性。

4.1连词在汉藏翻译中的问题与解决方法

4.1.1 连词的特点和用法比较

   根据中文和藏语中连词的使用习惯,我们可以发现它们之间存在一些差异。例如,在中文中,常用的连词有但是等,用于连接并列、选择和转折关系;而在藏语中,则存在着不同的连词表达方式和用法。在进行汉藏翻译时,我们需要注意这些连词的对应关系并灵活运用。针对某些简单的连词,可以直接进行翻译。通过对连词的直接翻译,可以保持句子结构的一致性。对于一些具有特定语义的连词,我们可以采取替换翻译的方法。通过替换翻译,可以更加准确地表达句子的逻辑关系。在某些情况下,为了使翻译更加简洁明了,我们可以选择削减连词的翻译。例如,在汉语中常用的而且然而因此等连词,在藏语中可以省略或只使用一个词来表示相同的意思。通过削减翻译,可以提高句子的流畅度和可读性。

4.2 格助词在汉藏翻译中的问题与解决方法

4.2.1 格助词的特点和用法比较

    与连词类似,汉语和藏语中的格助词在使用方式上也存在差异。汉语中的格助词有等,用于表示修饰、地点、结果等关系;而藏语中的格助词则有着不同的语法结构和用法。在翻译过程中,我们需要了解这些差异,以便进行准确的转化。对于一些具有特定意义的格助词,我们可以采取意译法进行翻译。通过意译法,可以更好地表达句子的修饰和地点关系。在某些情况下,为了简化句子的结构和减少重复,我们可以选择省略格助词的翻译。例如,汉语中常用的

等格助词,在藏语中可以忽略或使用其他方式来表达相同的意思。通过省略翻译,可以提高句子的简洁性和易读性。

5. 结论

  连词和格助词在汉藏翻译中的作用不可忽视。它们直接影响到句子意义的传达和语法结构的准确性。因此,在汉藏翻译中,翻译工作者需要深入研究连词和格助词的作用和特点,并积极寻求解决问题的方法。通过逐步提高对连词和格助词的理解和运用能力,可以提升汉藏翻译的质量和准确性。

参考文献

[1]周季文,傅同和,藏汉互译教程IM].民族出版社,1999.

[2]杨岚.文化差异与翻译[D].西安电子科技大学,2001

[3]龙布杰-从理论与实践谈意译与直译的主次山.研究,2008(3)

[4]何洁.汉藏教理院(1932-1950)研究[D].四川师范大学,2004年

[5]华青多杰.试论译者的思维与翻译方法[D].西北民族大学,2007年作者简介:扎仓甲,(1987-)男,四川广播电视台民族频率新媒体节目制作人

1