西路军英烈事迹文本的文本特点与英译初探

(整期优先)网络出版时间:2023-04-21
/ 3

 西路军英烈事迹文本的文本特点与英译初探

李鑫 ,马劭东 ,张锦

(河西学院外国语学院  甘肃  张掖  734000)

摘要:首次对西路军英烈事迹文本的文本特点和英译方法展开探讨,并得出以下结论:西路军英烈事迹文本在文本内容、语言形式和文本功能上都具有独特特点,可通过灵活采用直译、意译、增译、省译、概化和重构的英译方法,向世界更好地介绍和宣传英烈们的光辉伟绩和革命精神,促进红色文化的有效传播。

关键词:西路军英烈事迹;文本特点;英译方法     中图分类号:H315.9

一、引言

随着我国综合国力增强和国际影响力的扩大,中国特色社会主义道路和文化的独特魅力日益彰显,红色文化逐渐引起国内外学者与游客关注和青睐。河西走廊是西路军英勇奋战、血决祁连这一悲壮史诗的历史见证地,但目前针对西路军英烈事迹的翻译研究尚未起步,不利于河西走廊红色文化传播和各城市文化形象的塑造与提升。为此,本文拟在分析西路军英烈事迹文本特点的基础上,提出相应的英译方法,希望能在推动西路军英烈事迹外宣方面尽绵薄之力。

二、西路军英烈事迹文本的文本特点

(一)内容特点:(1)主要包括英烈的生平经历、主要事迹和人物评价或后世纪念等;(2)涉及大量的历史事件、地域文化、军事术语、军事机构、部队番号等信息;(二)语言特点:(1)语篇组织多用总-分结构;(2)主要事迹部分以写人为主,尤其注重典型情节或细节的描写与刻画,兼具说明、描写、议论,按照时间顺序纵向展开,有时也采用大跨度、多侧面的横式结构或纵横结合结构,生平经历部分以记事为主,注重概括,笔法上只有叙述,很少议论,更无细节描写与刻画,结构上只按时间顺序纵向展开;(3)多用散句、无主句,句式结构较为松散;(4)用词庄重、磅礴,较多使用四字结构,情感渲染浓重;(5)描写部分会使用大量修辞,以比喻、排比、拟人为主,以增强文本的可读性和感染力。(三)功能特点:以信息功能为主,兼具呼唤功能,旨在让读者了解西路军英烈生平、主要事迹和贡献的基础上,领会英烈精神和西路军精神,进而达到激发、学习和传承的目的。

三、西路军英烈事迹文本的英译方法

德国功能派翻译理论认为,文本功能决定翻译策略和翻译方法。为了实现与源语文本同样的功能和目的,西路军英烈事迹文本的英译可采用直译、意译、增译、省译、概化、重构六种译法。

(一)直译

西路军英烈事迹文本中涉及英烈的生平经历的内容,都是按照时间顺序展开,英译时大多可采用直译达到很好的翻译效果。

1李屏仁,1908年生于江西武宁。1931年加入中国共产党,同年12月参加宁都起义。后任红五军三十七团团长。1935年调任军团参谋长。1936年11月,任西路军第五军参谋长。1937年3月,西路军在石窝战斗中全线失败后,终因饥寒交迫,伤势极度恶化,不幸光荣牺牲。

Li Pingren was born in Wuning County, Jiangxi Province in 1908. He joined the Communist Party of China in 1931 and in December of the same year he took part in the Ningdu Uprising launched by the 29th Corp of Kuomingtang against Japan and Chiang Kai-shek. Later, he was appointed as commander of the 37th Regiment of the Fifth Red Army. In 1935, he was transferred to chief of staff of the regiment. In November 1936, he became chief of staff of the Fifth Corp of the West Road Army. In March 1937, after the West Road Army was defeated in the Shiwo Battle, he died of the deteriorated wounds in hunger and cold.

(二)意译

2他18岁的生命都是在黄连水里泡大的,所以对每一点点同情、温暖都能敏锐地体尝到,深深地镂在了心间。

He had experienced so many hardships throughout his 18 years of life, so every little bit of sympathy or warmth could be keenly felt and deeply engraved in his mind.  

本例中,“黄连水”一词采用意译法,译为“ hardships”,译出了其内涵,若直接采用直译,译为“coptis decoction”,则会让英语读者一头雾水,不知所云。

)增译

西路军英烈事迹文本中一些对英语读者来说十分陌生的文化负载信息,若采用意译不果,可尝试通过增译的方法加以处理。

31937年1月,经过激烈的高台战役后,部分来不及突围和受伤的红军,被马匪军俘获。

In January 1937, after the fierce Gaotai Battle, some Red Army soldiers who were unable to break through the encirclement or wounded, were captured by the troops led by Ma Bufang and Ma Buqing, two Kuomingtang warlords who occupied the southwest of China before liberation.

原文中的“马匪军”一词带有明显的政治倾向,译文从英语读者的反应和接受程度出发,首先采用意译,将其意译为“the troops led by Ma Bufang and Ma Buqing”,淡化了这一政治倾向,然后又通过“two Kuomingtang warlords who occupied the southwest of China before liberation”,增加了有关马步芳和马步青的主要信息,降低了英语读者的理解努力,能够很好地保证译文的接收效果。

省译

4经杨克明宣传、鼓动,贫苦农民纷纷加入农协会,绿水、安固、双河、消水、柏林、骆市等附近村镇的农协会也相继建立。

Through Yang Keming’s propagation and encouragement, the poor peasants took active part in the peasants’ associations one after another and the peasants’ associations in the neighboring villages or towns were also established.

本例省去了对原文来说十分重要,而对译文读者来说无足轻重的“绿水、安固、双河、消水、柏林、骆市”等一些地名信息。如果照直翻译,不仅耗时费力,还让行文累赘,甚至还会因为不符合英语读者的阅读期待招致厌恶,无法实现预期文本功能。

)概化

5在高台县中国工农红军纪念馆,修建有一座烈士纪念亭,亭上题写着“三过草地心犹壮,一死高台志未移”的楹联。

In the Memorial Hall of the West Road Army of the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army in Gaotai County, there builds a martyr memorial pavilion, in which there are two couplets with the inscription for paying tribute to Yang Keming’s firm faith and heroic deeds of fearing no hardships and death.

原文中的楹联题词具有律诗特征,是英烈事迹文本经常引用的一种形式,具有极强的文学色彩和感染力。由于汉英语言和写作体例差异,翻译时很难实现形式和语义的双重对等,若生拉硬译,反遭厌恶。译文考虑到原文引用楹联题字旨在突出杨克明烈士矢志不移、不惧困难、不畏牺牲的革命精神,直接舍形取意,用“firm faith and heroic deeds of fearing no hardships and death”简而概之,保证了自身的通达、流畅,不失为一种多方权衡,最大程度减少译者努力和译文读者阅读努力的有效方法。

)重构

6:背负着新伤旧伤,拖着虚弱的身体,经历着衣不蔽体,风餐露宿的各种磨难,但就是这样一支队伍,在经历了血与火的洗礼再一次聚拢后,凭借不屈的意志和顽强的信念,坚决与敌人战斗到最后一刻。

It was such a troop that had endured the hardship of sleeping and eating in the open and many other hardships by dragging their weak and poorly-clothed body with the old and new injuries,that fought with their unyielding will and indomitable faith with the enemy until the last minute after they experienced a severe test and gathered again.

原文由多个句子构成,散句结构十分显著,句子间逻辑性不强。英美革命英雄事迹文本则十分讲究句式结构的逻辑层次和有序组合,语法规则十分严格。译文通过逻辑分析,用一个“It was…that…”做宏观架构,然后分别使用“that”和“after”引导的定语从句和时间状语从句,将原文平行的“竹型”结构转化为英语有序的“树型”结构,准确传递原文信息的同时,充分考虑了英语读者的阅读习惯和心理期盼。

四、结语

西路军英烈事迹文本具有独特的内容、语言和功能特点,为了达到理想的对外传播效果,英译时应充分考虑英语文化和英语读者的阅读习惯和心理期盼,通过灵活采用直译、意译、增译、省译、概化和重构等英译方法,让世界了解西路军英烈事迹及其精神。

参考文献:

[1]贾文波. 应用翻译功能论 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

[2]张美芳, 王克非译有所为---功能翻译理论阐释[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.

作者简介:

李鑫(2000-),男,河西学院外国语学院2019级本科生,主要从事应用翻译研究。

马劭东(2002-),男,河西学院外国语学院2020级本科生,主要从事应用翻译研究。

张锦(1980-),女,河西学院外国语学院副教授,硕士,主要从事应用翻译研究。

* 本文系2022年国家级大学生创新创业训练计划项目“译路前行,英魂同在:西路军英烈事迹整理与翻译研究”的阶段性研究成果,项目编号:S202210740077。