企业翻译项目管理中的术语管理研究

(整期优先)网络出版时间:2022-11-17
/ 2

企业翻译项目管理中的术语管理研究

毕昱

辽宁大连

摘要:随着时代的不断发展,语言服务行业开始快速兴起,尤其是在企业需要大量优秀的翻译人才的情况下,翻译人员不仅要掌握扎实的基础知识,同时还要具备较强的翻译实践能力,懂得对知识点进行灵活应用。除对翻译人员的个人能力有较高要求外,术语管理工作也十分重要。术语管理工作贯穿于企业翻译项目的始终,在一定程度上决定了翻译项目的质量。因此,翻译工作人员还需要具备良好的术语管理能力,做好术语数据库的创建、使用以及维护工作。本文在具体研究过程中从多方面入手,首先阐述了术语与术语管理的概念, 进而分析了术语管理工作的必要性,最后则详细提出了具体的术语管理措施。

关键词:企业翻译;术语管理;策略分析

术语简单来说是指在某一领域具有特殊含义的专业词汇,术语是人类科学知识在语言中的结晶。近几年,术语管理工作备受人们关注,我国术语专家也加大了对术语翻译以及管理工作的研究。目前国内许多公司都建设了属于自己的术语管理部门,对术语进行高效管理能够加快企业的发展及进步,同时也能将术语资源的应用价值最大程度都发挥出来。

1术语与术语管理

术语是某一知识活动领域理论概念的词汇单位,对于企业来说,术语管理工作已经成为企业发展的重点工作。企业在未来发展过程中需要注重对信息进行开发,通过应用科学合理的技术来对术语数据资源进行利用,保证所建成数据库内容的准确性和一致性。

术语翻译工作具有一定的复杂性,在开展工作时需要建立统一完善的翻译术语库,术语库的建立可以为语言工作者提供更大的便利,在提高术语翻译效率的基础上能够保证各项翻译工作的准确性。术语管理是翻译工作在开展过程中的重要组成部分。术语管理对于翻译者的个人能力有着较高的要求,管理工作对于术语翻译工作发挥着至关重要的作用。

2企业翻译项目管理中术语管理的必要性

现代化的翻译项目具备翻译工程量较大、工作周期较短的特点,而且在翻译过程中所涉及的术语较多,针对现存的翻译项目特点,在开展翻译工作时,需要借助相应的计算机辅助翻译设备,通过翻译项目管理技术以及术语库技术来不断提高翻译的高效性。术语管理技术对于企业的整体发展有着积极的推动作用,首先能够提高企业的运转效率,通过进行术语管理可以缩短文本的撰写、翻译以及校对的周期。其次,术语管理可以将企业内部现有的知识资源进行高效的利用,项目经理及翻译人员可以随时对企业内部的属于资源进行调取,能够及时对数据资源进行添加和更改,以此来保证术语资源始终是最新的。术语管理工作可以使机构对术语使用进行统一化的管理,能够保证术语的一致性。在此基础之上,可以对一些法律风险进行规避。根据相关调查研究显示,通过开展高效的术语管理工作可以有效缩短35%以上的时间,能够对工作周期进行减少。由此可见,术语管理工作无论是从宏观还是微观对于企业的发展都有着积极的推动作用。

3企业翻译项目管理中的术语管理策略

3.1翻译前的管理

术语管理工作的开展相对来说具有一定的复杂性,在开展管理工作时,需要分三个方面,要从翻译前、翻译中以及翻译后入手来开展高效的管理工作。术语管理的内容会随着项目流程的推进而发生改变。在开展管理工作时,需要对翻译前翻译中以及翻译后三个不同阶段的术语管理进行详细的内容划分,针对每一个不同阶段安排相关工作人员来开展管理工作。

翻译前的术语管理主要是对数据库进行高质量的创建,数据库的建立对于后续翻译工作的开展能够提供便利性的保障。术语库在建设过程中需要分为多个环节,其中较为主要的包括术语的需求分析、术语抽取、术语条目的细化、术语库建立等等。对于企业来说,传统分散式的数据库建立模式已经无法满足当前的实际发展需求,如今所建成的数据库需要具备集成性的特点,可以采用雪人、亚信等工具来进行数据模块的管理。企业的项目经理需要与客户进行深入的分析,在前期做好术语管理指南的编写。使用术语工具对于原文进行术语的提取,并且根据实际翻译情况进行术语表的制定。翻译人员需要对术语列表进行翻译,然后将翻译后的内容交给专业的术语专家进行审核和筛选,同时客户也需要对翻译内容进行确认。

3.2翻译中的管理

翻译过程中的术语管理工作主要是对术语进行添加修改,对现有的术语资源完善性进行提高,术语库在建设完成之后,需要将术语库加载术语识别工具和计算机辅助翻译工具添加到模块中。在对术语进行翻译时,翻译软件可以自动对数据进行识别并标记,翻译人员则可以直接在标记上进行翻译。该种模式能够有效保证翻译内容与数据库内容的一致性。如果翻译文件中出现了大量新专业术语,工作人员则需对术语的定义范畴进行讨论,并且确定是否将词汇加入到数据库中。如果确定将词汇加入到数据库中,翻译人员则需提供一种以上译文,并且在翻译项目系统中填写术语的详细信息。这里所指的详细信息包括产品编号、上下文信息、术语源于以及相关译文等。通过对术语库进行更新能够保证术语资源的及时共享,有利于给翻译人员的工作提供便利。

3.3翻译后的管理

如今企业在开展术语管理工作时,会将侧重点放在翻译前和翻译中,对于翻译后期的相关管理工作并不重视,这就导致术语管理工作质量很难得到提高。虽然翻译前和翻译中期的术语管理工作十分重要,但是翻译后期的术语管理工作也非常关键。翻译后期的术语管理内容主要是对术语进行维护和备份,保证术语资源的完善性,方便后续对术语资源进行整合和利用。对于出现的重复项需要及时进行删除或者是合并。数据库的备份是指通过内部备份机制将项目往来文件进行存档。在未来发展过程中,术语管理工作需要朝着资源化的方向进行转变,需要注重对现有的语言资源进行收集和整理,将其真正变成企业在发展过程中的语言资源,这对于企业的增值有着积极的促进作用,同时还能对企业的未来发展空间进行拓宽。简而言之,企业在发展过程中需要充分注重翻译后期的术语管理工作。

结束语:

综上所述,术语管理工作是企业翻译项目管理中十分重要的组成部分,企业在发展过程中需要注重提高术语管理水平,充分认识到术语管理工作的重要性。结合翻译项目的具体情况开展高效的术语管理,在此基础上缩短工作周期,提高翻译工作的质量。术语管理工作是一项长期性的工作,需要在不断的实践中摸索经验,寻求最优的管理模式,注重对术语库进行高质量的建设,在翻译前、翻译中以及翻译后期进行术语管理,以此来达到更为理想的管理效果。

参考文献:

[1]李伟,颜海峰.术语管理实践的行业模式探索——《术语管理指南》述评[J].中国科技术语,2020,22(03):40-43.

[2]马媛媛. 术语管理方法认知及对口译质量的影响研究[D].上海外国语大学,2020.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000526.

[3]王华树.中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策[J].中国翻译,2018,39(04):67-72.