试析汽车英语翻译的原则及策略

(整期优先)网络出版时间:2022-04-21
/ 2

试析汽车英语翻译的原则及策略

黄舒婷

云南红河技师学院 661600

摘要:现阶段我国社会经济水平迅速发展,各个行业都逐渐发展与进步,全球经济化发展日益深化,专业英语也成为各个领域中的国际交流与合作的重要语言工具,我国汽车行业现今发展迅速,汽车专业是专业英语的分支,更具有其特色和专业性特点,汽车英语翻译的原则和策略对其翻译的效果以及汽车行业的发展具有重要的意义和价值。对此,笔者将注重对汽车英语的语言和语法特点进行分析,并对其翻译的原则进行探讨,以制定有效的汽车英语翻译策略。

关键词:汽车英语翻译;原则;策略

引言:

汽车行业逐渐发展的过程中逐渐朝着国际化的趋势进行发展,汽车是技术集成最为重要的内容之一,现今汽车行业的机械技术、电子技术等技术应用较多,其整体结构更为复杂化。汽车英语的应用也较为广泛,但很多专业人员在汽车英语翻译的过程中也将其归类为英语语法,并 没有对其翻译的特点和技术进行深入研究,要想有效的保障汽车英语翻译的质量,就要对其翻译的原则进行分析和掌握,进而才能够保障翻译的质量和效率。

  1. 汽车英语的语言和语法特点

  1. 语言特点

  1. 词汇特点

现今在汽车英语的翻译过程中存在大量的专业词汇,其英语类型主要是对汽车功能和性能等相关知识进行介绍,其中包含了汽车制造、检修、维修等方面的专业词汇内容,对此,在汽车英语的翻译过程中要确保翻译人员具备较强的专业知识和汽车英语词汇术语,进而才能够保障在汽车英语翻译期间的规范性和专业化。汽车零部件等英语翻译都应该使用统一的专业英语词汇,在汽车制造以及维修等行业都要使用专业的英语词汇,确保其翻译的准确性。

  1. 缩略词使用频率高

在汽车英语翻译的过程中会使用较多的英语省略词汇,省略词汇主要以专业词组构成,其表达方式是为了更为便捷、高效,省略词主要以英语单词或者语句的首字母为替代,进而在汽车介绍翻译的过程中能够更为清晰、简单,也能够避免英语词汇翻译的累赘。汽车英语词汇在表示的过程中省略词使用的频率较高,其词汇更是汽车英语在翻译期间的重要体现形式。

  1. 大量使用省略词

汽车英语在表达期间也会使用大量的省略词,省略词在使用中会直接省略其含义的后半部分,直接采取前半部分代替专业的英语词汇,其表达方式也是为了提高其表达的便捷性,确保其表达的内容更为简单、简洁。在实际翻译的过程中其翻译也更为高效。

  1. 语法特点

  1. 多使用非人称语气

汽车英语翻译主要是对专业的汽车行业、销售、维修等进行服务,进而在汽车英语翻译的过程中要多使用非人称语气,其翻译的内容能够更为精准的进行描述,其翻译也较为客观,其翻译的形式与说明文较为相似。进而在表述与翻译的过程中要遵循英语语法的使用特点,以保障翻译内容的准确性。例如在对汽车进行英语翻译介绍的过程中,描述汽车在加速中可以在五秒内实现百米加速,其英文的翻译体现形式可以按照 In acceleration, it can meet the requirement of 100 meters acceleration in five seconds.这样的形式进行翻译,其英语的表达形式在汽车英语翻译中较为常见,能够准确翻译其含义的同时也能够体现汽车英语翻译的专业性,更利于理解。

  1. 习惯使用被动语态

在汽车英语翻译和表达的过程中也要习惯性的使用被动语态,其翻译的形式能够更为客观、真实的对汽车进行翻译与表达。例如要想描述汽车的防抱死保护系统,并对其保护系统进行说明,翻译人员要使用被动语态,进而对汽车防抱死系统的有效性以及功能性进行更为真实的表达。

  1. 多使用非谓语动词

汽车英语在翻译的过程中要多使用非谓语动词,其翻译表达的方式能够更为简洁、精准的进行翻译,非谓语的翻译形式比较多样化,动名词以及动词不定时的使用都能够对汽车的性能进行清楚、准确的表达,也能够更为精准的进行汽车英语翻译。

  1. 汽车英语翻译原则

在汽车英语翻译的过程中要根据其翻译的原则开展翻译工作,进而保障其翻译内容的准确性,也能够高效体现英语翻译的专业性,其翻译原则主要有以下几点,笔者将重点进行说明。

  1. 坚持简洁原则

在汽车英语翻译的过程中简洁的原则性极为重要,通常情况下在进行汽车英语期间,要尽量以简洁的语言形式对汽车的性能等进行翻译与说明,在翻译的过程中要以翻译重点内容为主,避免翻译的内容过于繁琐,在翻译表达的过程中也要确保语句的清晰,其语句的结构也要完成简单,在翻译的过程中遇到一些汽车英语的缩略词也要使用缩略形式进行翻译。

  1. 坚持专业性原则

在汽车英语的翻译过程中有很多专业的英语词汇,汽车零部件、性能等都有特定的词汇内容,进而在翻译的过程中要坚持专业性原则,避免以自身的英语词汇经验进行翻译,确保翻译的内容具备统一性、标准型,也能够充分体现汽车翻译工作的专业性,进而得以保障翻译内容能够更为准确的体现和表达。

  1. 坚持第三人称表达原则

汽车英语翻译期间要保障翻译内容具备客观性、原则性,进而在翻译的工作中要使用第三人称的形式进行表达,充分体现其翻译内容的客观性,在翻译中不要使用第一人称或者第二人称,进而得以保障其翻译的专业性和准确性。

  1. 汽车英语翻译对策

在汽车翻译的过程中对其翻译的原则和工作开展有相关的评价标准,汽车英语在翻译和应用的开展中属于专业类的英语词汇,进而其翻译的标准也应该与普通的英语翻译词汇进行区分,汽车英语在翻译的过程中要确保其准确性、专业性以及规范性,也要保障更为精准的表达原文的英语含义,上下贯通的同时也更为简洁便于理解。

  1. 准确理解原文意思

汽车英语翻译的工作中翻译人员要对汽车原文内容进行充分理解,其工作是保障翻译准确性和专业性的基础内容。翻译人员也应该对原文中的专业词汇、缩略词、句法表达的方式等进行掌握,也能够对原文的逻辑关系和专业的英语词汇进行分析,进而才能够准确的对原文进行英语翻译。翻译人员要具备扎实的英语知识,也应该对汽车专业的英语词汇用语进行掌握,进而也能够保障翻译的精准性和专业性。

  1. 应用多种翻译法,保证翻译效果

英语翻译的工作中翻译人员可以采取多种翻译方法对原文进行翻译,以保障翻译的效果和质量。在英语翻译的过程中要对汽车的零部件、构件、使用性能、检修等专业的英语词汇进行掌握,在翻译中可以采取直接翻译的方法,其翻译方法能够尊重原文的基础上也利于保障与原文的语句形容方式的一致性,但在使用直接翻译的方法中需要对原文的语句和描述重点进行掌握,确保英语翻译的规范性,在表达的过程中也要避免汉语式的翻译,以保障其翻译的质量和效果。

  1. 注意专业词汇和术语翻译技巧

在汽车英语翻译的工作中与普通的英语翻译工作存在较大的区别,英语翻译中有较多的专业词汇和术语翻译内容,对此,要想保障其翻译的质量和专业性,翻译人员在翻译之前就要对汽车行业的英语翻译专业词汇和术语进行掌握,并提高自身的翻译能力和翻译技巧。在英语翻译的过程中,不同的词汇在不同的语句中使用也会有不同的含义,对此,在翻译期间要保障其词汇使用的准确性,进而才能够保障翻译工作的质量和效率,也能够充分体现翻译的专业性。

  1. 注意被动语态翻译技巧

笔者在上述内容中提到了翻译中使用的被动语态,在汽车英语翻译中其语态主要是对汽车的功能、性能等进行重点强调和说明,但在英语翻译中翻译人员要根据原文的含义以及其行业的英语翻译特点对语句的格式进行调整,确保其翻译的语句为主动句、判断句,进而能够更为直接的强调汽车的性能以及翻译的重点,更能够保障翻译的准确性。

结束语:

汽车英语在翻译的过程中属于极为专业的翻译领域,汽车英语也具备自身的特点和翻译原则,对此,在翻译的过程中翻译人员要提高自身对汽车英语翻译的专业能力,并对其原则进行了解,在翻译中充分按照其专业术语和翻译原则开展工作,以保障翻译内容的精准性。
参考文献:
[1] 杨娅. 汽车英语翻译技巧辨析[J]. 大江周刊(论坛),2013(5):187.

[2] 孔雪飞. 汽车英语翻译的原则及策略探究[J]. 海外英语(下),2021(11):53-54.