目的论视角下《无敌破坏王2》字幕翻译探究

(整期优先)网络出版时间:2021-12-01
/ 2

目的论视角下《无敌破坏王 2》字幕翻译探究

曹瑞

青岛大学 266071

摘要:迪士尼动画电影一直以来受到各年龄段人群的广泛喜爱。但是,由于中西语言文化的差异,大部分中国观众只能根据字幕翻译,从视觉以及听觉等方面来理解电影中的对话。本文以2018年上映的迪士尼动画电影《无敌破坏王2:大闹互联网》为研究个案,以翻译目的论为理论基础,研究动画电影的字幕翻译策略。

关键词:文化交流;动画电影;翻译目的论;字幕翻译

一、引言

《无敌破坏王2:大闹互联网》讲述了破坏王拉尔夫和云妮洛普闯下大祸,导致了云妮洛普所在游戏——《甜蜜冲刺》的游戏机方向盘遭到了损坏。老板决定放弃这台机器,将它解体变卖。这也就意味着,《甜蜜冲刺》里的角色们将永远失去他们的家园。为了避免这一悲剧的发生,拉尔夫和云妮洛普决定亲自到互联网里,买回方向盘。为了赚钱,拉尔夫不惜亲自出马成为视频网站的网红赚取点击量变现,而云妮洛普则在另一款赛车游戏《狂野飙车》里找到了真正的自我。

二、字幕翻译的特点

2.1实时同步

一般来说,电影字幕与影片人物对话是一同出现的,屏幕台词的出现需要和角色的口型、表情、动作相符合。由于电影字幕有明确的时间要求,且在影片剧情发展过程中,在屏幕上停留的时间较短。因此,字幕内容停留的时长受到角色语言多少及语速的影响,正常情况下字幕停留的时间是三秒。观众在观看电影时,要边看屏幕边对照字幕,每个画面切换后,字幕也会随之转换。

2.2信息精简

电影字幕受到空间条件的影响,仅出现在屏幕下方较为有限的范围内,且规定不能多于两行,每行文字数量要小于或等于十五个字内。若是影片字幕总体字数较多,会使语句信息变得复杂,观众不容易理解,还会影响他们的观影感受。因此,对于某些复杂的字幕信息,会进行适当的精简。精简的字幕应通俗易懂,并能够准确表达含义,同时不能过于简短,否则会造成信息确实或者不易于理解。2.3口语化

英文电影作品一般发生在真实的生活场景中,作为影片角色语言的载体,字幕通常以口语化形式为主。字幕翻译也应靠近影片角色及观众的日常生活习惯,语句简洁清晰、通俗易懂,尽可能少用复杂的解释及较长的语句,要与目的语众的表达习惯相吻合。

2.4文化区别

电影作品是真实生活的艺术化创造,这与源语国家的价值理念、风土民情、传统文化、思维模式等有关。我国与西方国家有着不同的背景文化,因而影片文字信息的表达方式也存在鲜明的差异。这要求英文电影字幕翻译过程中,在充分考虑异域文化传播的同时,应基于文化差异充分考虑观众在本国语境中对异国文化的理解与接受程度。

三、目的论

目的论(Skopos theorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是源自希腊语,意思是“目的”,Theorie来自于德语,意思是“理论”。二十世纪七八十年代,德国著名学者、翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯于1971年正式提出关于功能派的理论学说的构思,德国兴起了功能翻译学派。目的论主张三个基本原则,即目的性原则(skopos rule),连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(loyalty rule)。目的原则对于一切的翻译行为来说重要性都是居于首位的。由于不同语言的语言形式和文化背景不同,也就决定了译文很难和原文保持完全一致。在这种情况下,就需要译者理解译文读者的需求,考虑译文是否能帮助读者理解原文,是否能够提升读者对译文产生的交互体验,是否符合译入语读者的阅读习惯,并在此基础上选择合理的翻译策略。

四、字幕翻译方法与策略

4.1归化法

1While the cat was away, these mice tried to play.

译文:山中无老虎,猴子称大王。

分析:拉尔夫和云妮洛普开走了闪姐的车,闪姐开车追来时说: “While the cat was away, these mice tried to play.”,直译过来是“猫咪不在家,老鼠就玩耍”,而汉语对应的是“山中无老虎,猴子称大王”。译者对源语谚语进行“归化”处理,铲除了观众理解的文化障碍,便于理解。

4.2意译法

2Kid, get back on the track. I'm gonna lose my cookies.

译文:快回赛道上去 我快吐了

分析:影片中拉尔夫和云妮洛普开车行驶在颠簸的泥泞小路上,拉尔夫感到有些反胃,说道“I'm gonna lose my cookies.”,直译为“我要丢掉我的曲奇饼干了”,中文观众看后会觉得不知所云。因此,采用意译的方式译为“我快吐了”,可以更好地传达影片含义。

4.3反译法

例3:Hey, Mom, why does your lame TV only have one channel?

译文: 妈妈 这破电视为什么换不了台

分析:影片中《甜蜜冲刺》游戏机损毁后,小赛车手们被快手阿修夫妇收留,其中一名赛车手站在桌子上抱怨道:“Hey, Mom, why does your lame TV only have one channel?”,直译过来就是“嘿,妈妈,这台烂电视怎么只有一个台”。采用反译法译为“这破电视为什么换不了台”,这种表达方式更加符合中国观众的思维方式。

4.4口语化

例4:Ah, the Internet's very intuitive.

译文:混互联网靠的就是直觉

分析:拉尔夫和云尼洛普第一次来到互联网的世界,聪明的云尼洛普一下子就猜中了搜索引擎的使用方法,拉尔夫惊叹之余问道:“你是怎么做到的?”云尼洛普答道:“Ah, the Internet's very intuitive”。其实直译为“互联网特有的直觉”也是不错的译文,但是字幕译为“混互联网靠的就是直觉”,增加了两个动词,不仅符合汉语呈动态性的特点,同时利用这句口语化译文表现出云尼洛普的古灵精怪,为后面云尼洛普留在互联网世界做了铺垫。

五、结语

随着全球文化交流日益频繁,越来越多的外国影视资源涌入中国。就目的论而言,字幕翻译便是一种有目的的行为,电影字幕翻译的目的是为了帮助观众突破字幕翻译的目的限制、观感限制、文化限制,更好地理解电影的内容,使观众理解剧情,领略不同的影视文化风情。笔者在目的论三原则的指导下,通过归化、意译、反译、口语化四种翻译策略进行举例分析,探讨这些策略在字幕翻译中的应用,希望为字幕翻译研究提供一些解决办法。


参考文献

[1]郝健.目的论视角下电视剧典故的字幕翻译研究——以《三国演义》英译版为例[J].青年文学家,2020(27):65-66.

[2]黄盈.从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(10):127-129+131.

[3]李诗琪.目的论视域下英语电视剧字幕翻译——以《唐顿庄园》为例[J].名作欣赏,2020(26):178-180.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[5]吕晓华.目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(08):127-128+130.

[6]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

[7]王歌.赖斯翻译理论研究在中国[J].海外英语,2017(21):127-128.

[8]贠金金.以目的论为指导的电影字幕翻译探究——以《花木兰》汉译为例[J].文化创新比较研究,2020,4(10):75-78.


作者简介:曹瑞(1996),男,汉族,山东省滨州市,学生,硕士研究生。青岛大学邮编,266071,研究方向:英语口译。