合作原则视角下的俄语幽默解读

(整期优先)网络出版时间:2021-11-22
/ 3

合作原则视角下的 俄语 幽默解读

杨旭

新疆大学外国语学院


合作原则是语用学领域的一个重要理论,格莱斯提出的四大合作原则有:量准则、质准则、相关准则和方式准则。在日常交际中,会话双方如有意违反某一准则往往可以达到幽默的效果。本文以一些俄语小幽默来举例说明。

关键词量准则;质准则;相关准则;方式准则;俄语幽默


  1. 合作原则

1967 年美国语言哲学家格瑞斯在哈佛大学《逻辑与会话》的演讲中提出“合作原则”。他认为,在参与交谈时,要使你说的话符合你所参与的交谈的公认目的或方向。格瑞斯提出的合作原则主要包括四条准则:

  1. 量的准则(Maxim of Quantity)

  1. 要使自己说的话达到现时交际所需要的程度。

  2. 不要说比所需信息多的话。

  1. 质的原则(Maxim of Quality)

  1. 不要说自己认为不真实的话。

  2. 不要说缺乏证据的话。

  1. 相关准则(Maxim of Relation)要保证所说的话都是和目前进行的谈话内容相关的。

  2. 方式准则(Maxim of Manner)清楚明白地说出要说的话。

(1)避免晦涩的词语。(2)避免歧义。(3)说话要简洁。(4)说话要有条理。

遵守合作原则可以使会话顺利进行及信息的有效传递。但在现实生活和实际交谈中,说话人为了制造幽默会常常有意地违反合作原则。下面笔者通过这些俄语幽默的例子逐一分析其如何违反合作原则中的四项准则,在很多情况下,每个例子并不是只违反一项准则,在此笔者主要分析其中某一准则的违反。


  1. 俄语幽默的分析

  1. 量准则的违反

如果在交际的过程之中,说话人给出了目前谈话所需的必要信息,那么就遵守了量的准则,如果说话者给听话者太多或太少的信息,就违背了量的准则,幽默效果也会由此出现。

例1:

A:Можно сегодня уйти с работы на несколько минут раньше?

B:На сколько?

A:На 480 минут.

A:能不能今天提前几分钟下班?
B:几分钟?
A:480分钟。

例2:

Мама: Тетя Наташа уходит,что нужно сказать?

Сын: Не знаю.

Мама: Ну а что я всегда говорю?

Сын: Ушла наконец-то дура тупая!Опять всю колбасу и сыр сожрала!

妈妈:娜塔莎阿姨要走了,应该说什么?
儿子:不知道。
妈妈:嗯?我经常怎么给你的说?(暗指教育孩子懂礼貌,说再见)
儿子:终于走了,这个大傻X!又把所有的香肠和奶酪全吃了!

例3:

Учительница на уроке:
- Ребята, должна сказать, что у вас очень плохо обстоятельства с математикой. Я думаю, что 90 процентов из вас не сдаст готовую контрольнуюю.
Голос из класса:
- Да нас здесь столько и не наберется.
课堂上老师说:

- “同学们,应当说,你们的数学情况很不好。我觉得,你们当中百分之九十的人不会通过即将进行的测验。”

从班级中传来一个声音:
- “我们这里没有那么多人。”

在例1中,B想提前480分钟下班,远远超过了A预想的所需信息;例2中儿子本应该说阿姨再见,但是却没有说出母亲所需要和期待的回答;例3中该学生所说的话包含了多于需要的信息,也印证了该学生的数学确实不好。这些例子显然都违反了数量原则,但却都产生了强烈的幽默效果,通过过量信息的使用,使对话显得幽默诙谐。


  1. 质准则的违反

质准则要求交际双方必须说真话,不能提供自知是虚假的信息,也不能说出没有足够证据的话。

例1:

A:Что ты добавил в божечки, это вкусно!

B: Правда! Я полагаю, это эстрагон? Или, возможно, щепотка паприки?

C: Я приправил его кокаином.

B: Изысканно.

A:你加了什么啊?天哪,太好吃了!
B:的确!这是狭叶青蒿?我猜,或许是加了点辣椒!
C:我给它加了可卡因。
B:上膳,奢侈!

例2:

Урок в школе уже подходит к концу, когда в класс с шумом вваливается Вовочка.
Учительница: Вовочка, почему так поздно?


Вовочка: Понимаете, я вышел из дома в школу, а на улице такая вьюга, такая вьюга, я шаг вперед, а меня на два шага назад, я шаг вперед, а меня -два шага назад……
Учительница: Постой, если ты шаг вперед, а тебя два шага назад, то как же ты вообще до школы дошел?
Вовочка: А я смотрю такая вьюга, плюнул на все и пошел домой.
沃瓦冲进教室的时候,课已经快结束了。
老师问:沃瓦,为什么这么晚?
沃瓦:您不知道,我出门的时候街上刚好起了暴风雪,我往前走一步,它把我往后推两步,……
老师:你等等,如果前进一步,被推后两步的话,那怎么也不可能走到学校了啊。
沃瓦:看到这样的暴风雪,我想算了吧,干脆回家得了。

例3:

Сын: Пап, а кто такой алкололик?

Папа: Видишь эти 4 машины? Алкололик видит 8.

Сын: Но пап, их две.

儿子:爸爸,什么是酒鬼?

爸爸:看到这四辆车了吗?酒鬼会看到的是八辆。

儿子:但是,爸爸,那是两辆车。

例1中好吃的食物夸大言辞并用非真实话语说是因为加了可卡因;例2中的学生因为不想上课而说虚假的话;例3中的爸爸也说了虚假话而令人捧腹大笑。以上三例违反了交际中所知道的常识、所看到的现实,但共同的特点都是通过违反质准则而产生了幽默的效果。


  1. 相关准则的违反

关系准则要求交际双方必须使自己说出的话和对方已提及的内容有关联,但是下面的这些例子就违反了该项准则。

例1:

- Ой, кокое пузико.Мальчик или девочка?

- Шашлыки.

- 噢,看看这肚子,男孩还是女孩?
- 肉串。

例2:

Махнул случайно гаишник палкой. Хотел подойти извиниться. Только подошел, водитель уже:
- Я права забыл!
Жена рядом:
- Врет он все! Пил вчера!
Теща сзади:
- На краденой машине всегда поймают!
Голос из багажника:
- Границу уже переехали?...
警察无意中挥了一下警棍,他想走到汽车跟前致歉,刚一走近,
司机便已招认: 我忘了带驾驶证!

老婆在旁边说道: 他总是撒谎!昨天他喝酒了!

岳母在后座上说道:开着偷来的车总会被捉到!
后备箱内传出声音问:已经越过边境线了吗?

例3:

Вскоре после медового месяца жена решила приготовить к приходу мужа что-нибудь вкусное.
Вернувшись с работы муж застал её в слезах.
- Что случилось, спросил он.
- Это ужасно, дорогой. Первый раз в жизни я испекла для тебя пирог с мясом, и его съела наша кошка.
- Успокойся, дорогая. Не надо волноваться. Я куплю тебе другую кошку.
度完蜜月后不久,妻子决定在丈夫回来之前做一些好吃的东西。
丈夫下班回家,碰见她在流泪。
“怎么了?” 他问。
“糟透了,老公,我一生中头一次为你烤制馅饼, 结果被我们的猫吃了。”
“老婆,放心吧,不要着急,我再给你买一只猫...”

例1问是男孩还是女孩,回答是肉串,显然与问题毫无关联;例2中警察什么都没问,一个个就开始爆出令人陷入绝境的答复;例3中老婆给老公烤的馅饼却被猫吃了,但是老公却说再给她买一只猫。这些例子中的答复和所需的信息毫无关联,如此的驴唇不对马嘴,但却令人有趣搞笑。

  1. 方式准则的违反

方式准则要求交际者所说的话要清楚、明确,要避免晦涩和歧义,同时要尽可能地以简练、有条理的方式表达出来。下列是违反了方式准则而产生的幽默效果:

例1:

- Дорогой, я купила тебе подарок.

- Показывай.

- Сейчас надену.

女:亲爱的,我给你买了礼物。
男:给我看看。
女:我现在就穿上。

例2:

Муж собирается на работу и спрашивает жену:
- Ты мой пиджак почистила?
- Да, дорогой.
- А брюки?
- Разумеется, дорогой.
- А ботинки?
- А у тебя и там карманы есть?
丈夫准备去上班,问老婆:
- 你给我把上衣收拾干净了吗?
- 是的,亲爱的。
- 裤子呢?
- 当然也弄干净了。
- 皮鞋呢?
- 你皮鞋里还有兜呀?

例3:

- Любимый, у нас лампочка перегорела.

- Только без меня не меняй её. Я скоро подьеду.

- Почему без тебя не менять?

- Вдруг тебя током ударит.

- И чем ты мне сможешь в этот момент помочь?

- Ничем, но я хоть посмотрю.

女:亲爱的,我们的灯泡烧了。
男:我现在就回家,我没到你不要自己换。
女:为什么你不在不能换?
男:万一你被电了呢。
女:如果我被电了你能帮我什么?
男:什么都不能,但我至少可以看一下。

例4:

- Дорогой, я сегодня без трусиков...

- Люся, ну, хватит уже об этом! Скоро работу найду, купим тебе всё.

女:亲爱的,我今天没内裤......

男:柳夏,够了!!我很快就会找到工作,给你买一切!

例1中的男主满怀期待的等着礼物,但女主不按牌理出牌;例2中因为不清楚而歧义,最后而达到幽默的效果;例3中男主的最后回复严重超出了读者的心理预想,幽默感也因此油然产生;例4中男主因为误解歧义而产生了幽默。这些例子虽然违反了方式准则,但却都很搞笑。


三、总结

以上的这些俄语幽默的小例子都表明了违反合作原则中的某一或某些准则,会产生意想不到的幽默效果。当然,产生幽默也不仅仅是因为违反了合作原则,利用语言误用或语言的相对性等也可以产生幽默。了解俄语小幽默的产生原因,可帮助我们更深入透彻地理解俄罗斯文化并更好地运用这门语言。


参考文献:

  1. 索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2014.

  2. 孙庆艳.合作原则视角下的言语幽默解读[D].吉林大学,2015.

  3. 刘福长.从“合作原则”看英语幽默的产生[J].现代外语,1987(2).




作者简介:杨旭(1987.06—),女,新疆,五家渠市人,汉族,新疆大学外国语学院 在读研究生,专业:翻译-俄语口译。

830000 新疆大学胜利路666号


8