《黑龙江省冰雪旅游产业发展规划(2020—2030年)》汉译英翻译策略研究

(整期优先)网络出版时间:2021-09-28
/ 3

《黑龙江省冰雪旅游产业发展规划( 2020—2030年)》汉译英翻译策略研究

陈佳雯 刘海路 黑龙江大学 150016

摘要:冬奥会的来临,冰雪运动盛会将见证中西文化的交流与融合。冰雪旅游文本的翻译有利于地方旅游业的发展。本文结合该公文的语言特征,从语言、文化维度研究冰雪旅游类公文的汉译英翻译策略,以期译者重视在翻译过程中的语言特征,再现文化价值,提升文本的可读性和通顺度,为今后相关的冰雪旅游文本的翻译实践提供参考借鉴。


关键词:冰雪旅游;公文;翻译策略


《黑龙江省冰雪旅游产业发展规划(2020-2030年)》以习近平总书记在视察黑龙江省重要讲话、重要指示批示精神和“绿水青山是金山银山,黑龙江的冰天雪地也是金山银山”的理念为指导,借鉴吸收国际先进发展理念,对黑龙江省未来十年冰雪旅游的发展愿景、目标、战略、实施内容进行了系统规划。同时,随着2022年北京冬奥会的申办,冰雪旅游市场规模快速扩大。因此,翻译有关冰雪旅游产业规划的政府公文有利于国外人士了解我省关于冰雪旅游产业的规划政策,从而加强国际合作与交流,完善冰雪旅游新服务从而提升黑龙江省整体旅游经济实力,为我国其他地区冰雪旅游产业规划的汉译英文本翻译宣传提供参考和借鉴。

一、研究意义

本次冬奥会的成功申办会吸引大量海外游客,作为冰雪旅游资源丰富的黑龙江如果能够抓住冬奥会这一机遇,充分利用丰富的冰雪旅游资源大力发展入境旅游业,则能有效提升黑龙江省冰雪旅游资源的美誉度与竞争力,进而带动黑龙江省经济持续快速健康发展。因此要重点加大黑龙江省冰雪旅游资源的对外宣传力度,特别是要规范冰雪旅游资料的翻译,有效地对外推介旅游资源、传播地域文化。

二、公文语言特征

《黑龙江省冰雪旅游产业发展规划(2020—2030年)》由黑龙江省政府发布,具有很强的政治性和政策性。对于政府公文译文的要求很高,稍有误译会造成当地政策理解的偏差。该公文将正式词和我省特色词汇相结合使用、平行和重复结构较多、文中多使用无主句,在英译的过程中,译者要有意识地选择恰当的翻译策略进行处理从而达到平衡和谐的效果。

  1. 译例分析

翻译涉及源语和目标语的转换。对语言的理解和使用在翻译实践过程中是极为重要的。英汉两种语言属于不同的语系,因此在语言表达习惯上理所当然会有各种差异。

语言维度

《黑龙江省冰雪旅游产业发展规划(2020—2030年)》这篇公文,文体正式严谨,语言简洁凝练,语篇多平行结构与无主句。尤其值得注意的是,要从语言层面处理翻译问题。相似句式、并列排比等手段的运用都包含在平行结构的范围内。因此,在语言层面上为使原文的平行结构有更好的表达效果,在翻译技巧的选择上,应结合多种翻译策略。

原文:但黑龙江省冰雪旅游依然存在现有冰雪景点季节性明显,年入住率较低;户外运动、冬季体育运动及体验型产品不丰富;冰雪旅游装备产业发展不足,竞争力不强;缺乏冰雪旅游旗舰型景点和重要的基础设施(例如山区救援系统),冰雪旅游发展的重点和组织性不强等突出问题。

译文:Nevertheless, ice and snow tourism in Heilongjiang Province still suffers from outstanding problems including the obvious seasonality of existing ice and snow attractions and low annual occupancy rates, less persified outdoor sports, winter sports and experience-based products. There are places where we fall short on the development and be weak on competitiveness of the ice and snow tourism equipment industry. It lacks top attractions and important infrastructure (the rescue systems in mountain areas) and focus and organization in the development of this field.

原文包含多个小句,在处理产品不丰富、发展不足、竞争力不强、组织性不强的平行结构时,为确保语言简洁凝练,不宜翻译成句,因此可以在理解的基础上进行翻译。产品不丰富实质上就是指产品类型单一,发展不足即发展空间还有很多,没有达到充分发展的地步,竞争力与组织里不强即为在这两个方面比较弱。另外对于较长的句子可适当采用拆译的方法。

英语句子和段落在衔接上与汉语相比较完整,汉语在表达习惯上常省略主语,但主语也不难发现,从上下语境中可以知晓。该公文中的无主句也有很多,公文的受文对象一般为政府,也可以直接用“We”来表示。

原文:以冰雪旅游产业整体联动和提升为方向,优势互补、错位发展,在产业规划和发展的协同性方面营造新优势,联手打造产业高地。

译文:In the direction of overall linkage and enhancement of the ice and snow tourism industry, we shall create new advantages in the synergy of industrial planning and development, join forces to create industrial heights with complementary advantages and staggered development.

原句没有主语,根据上下文可知受事对象为政府,通知类公文中为确保信息的准确性,此处用“we”作主语。“优势互补”意为取长补短,即互补性性优势强。“错位发展”指在竞争中采取规避劣势、以错位优势实现自身发展的竞争性战略,即交错发展。因此在译文中同样翻译为名词,再调整句子结构,提升译文的通顺度。

文化维度

不同的文化形成且承载着不同的文化传统。在该公文中,有很多具有中国特色文化的词汇和句子。在翻译这类句子时,需要准确生动传达其原意,一般情况下可采用意译的方式。

原文:绿水青山是金山银山,黑龙江的冰天雪地也是金山银山。

译文:Pellucid water and lush mountains are invaluable assets. Similarly, snowy and frozen land are priceless treasure.

译文对绿水青山以及冰天雪地进行划分,单独以两个形容词加名词的翻译方式。但金山银山在对词语意思的引申上译为无价之宝,更能体现出绿水青山和冰天雪地的价值分量。另外,将原文的两个小句译成两个句子,前后以“similarly”进行衔接,使得前后文之间句意连贯。

原文:在冰雪旅游发展的新形势下,黑龙江省须立足实际,通过规划引领、项目带动,充分发挥固有冰天雪地的自然资源优势,促进冰雪旅游与工业、体育和其他产业融合,实现创新发展、绿色发展、协同发展。

译文:Under the new situation of ice and snow tourism development, Heilongjiang province will take into full consideration realities. That will mean giving full play to the advantages of natural resources inherent in ice and snow with planning-led and project-driven way. We will promote the integration of ice and snow tourism with industry, competitions and other industries, and realize innovative, green and coordinated development.

立足实际、规划引领、项目带动、产业融合、创新发展、绿色发展、协同发展,这些词语都是具有中国特色的政治词汇,因此在翻译时特别需要特别注意。类似这种长句,一般先给出理念、指导方针或原则,接着再具体阐述在这种方针原则的指导下所做的事,最后给出结果或要实现的目标。因此可以将长句拆译为三部分,三部分之间可以适当添加表连接的词语进行衔接。“立足实际”即考虑实际情况,规划引领与项目带动可译为方式的修饰成分。汉语中常重复词语表强调,英语中可以适当省略重复的部分。

  1. 结束语

在翻译公文文本时,译者要充分考虑到其语言特征,注意用词严谨、正式;对于译文语序调整十分必要,避免逐字逐句翻译造成译文不符合译入语语言的表达习惯,破环原文和译文的和谐平衡,同时译者也可以在翻译过程中充分挖掘恰当的翻译技巧从而更好地为翻译服务。


参考文献

[1] 蔡力坚. 如何看待公文翻译的准确性[J]. 中国翻译, 2017, 38(06).

[2] 《黑龙江省冰雪旅游产业发展规划(2020-2030年)》. http://zwgk.mdj.gov.cn/bmxxgk/wgxj/202011/t20201111_309143.html

[3] 李文辉. 北京冬奥会背景下黑龙江冰雪旅游文化外宣翻译策略研究[J]. 对外经贸, 2021(05).

[4] 汪东萍. 《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J]. 学术研究,2020(12).

[5] 张东东. 牡丹江市冰雪旅游英语翻译研究[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2013(01).