药品说明书汉译英研究刍议

(整期优先)网络出版时间:2021-06-18
/ 2

药品说明书汉译英研究刍议

冯晓蕾 程前光 王巍 肖钧铭 刘溪

齐齐哈尔医学院

摘要:药品说明书翻译时应多参考翻译的平行文本,针对不同句型可采用一种或多种翻译方法,其主要目的就是让目的语读者能够了解并接受说明书所传递的原语信息,形成文本与读者良好的交际效果。

关键词:药品说明书 汉译英翻译 交际翻译理论

[基金项目]本文系黑龙江省教育厅基本科研业务费基础研究项目的研究成果之一,项目编号:2018-KYYWF-0131

英文药品说明书属于科技英语之一,具有标准格式,且文本中针对药品的主要介绍结构基本相同,包含以下主要部分:Drug Names(药品名称)、Approved Chemical and Proprietary Names(通用名称与化学名称)、Description(性状)、Clinical Pharmacology(药理作用)、Approved Indications and Usage(适应症与用途)、Contraindications(禁忌)、Warnings(警告)、Precautions(注意事项)、Adverse Reactions(不良反应)、 Dosage and Administration(用量与用法)、Drug Abuse and Dependence(药物滥用与依赖性)、How Supplied/Storage and Handling(包装与贮藏)、 Manufacturing Date(出厂日期)、Expiry(失效期)、Others(其他项目)等信息。药品说明书是服药者获取药品信息与服用药物方法的重要参考凭据,事关使用者的身体健康。因此,译者应以说明书的文本信息功能为翻译重点,重在积极寻求可以精准地传达药品信息的翻译原则与翻译策略,而非突出汉语说明书中的文学功能等特点。由此,纽马克的交际翻译理论可指导翻译实践并有效解决翻译实践中出现的难点。

1. 直译法

鉴于科技文献的文本特征,

药品说明书翻译属于科技文献翻译的一部分,旨在用正确且精简的两种语言达成文本信息的传递,而非强调翻译语言表述的华丽与多变的特点。直译法是较为常用的翻译策略。在药品说明书翻译中,英汉两种语言的表述存在着相似之处,由句子中主、谓、宾各部分语序一致,无需调整句子结构即可译出原文内容,又能保留原语形式。此译法能够实现翻译实践中的忠实性原则,达到译文与原文既可以正确传递信息又可实现忠实于原文的功能对等。直译法亦可翻译药品说明书中成分与性状两部分文本,这样不仅可以表达原文语义,展现原文形式,更可保留原有语言修辞,达到交际翻译中让目的语读者产生原语阅读感。

2. 意译法

虽然直译法可以解决大部分的翻译句型,但如果原文与目的语文本在表达方式上存有差异,甚至是矛盾时,此时再用直译法就不合适了,需要因地制宜采用意译法。尽管药品说明书的翻译以忠诚翻译为先,但遇到特殊的翻译障碍,如一次多义或语言逻辑差异等情况,需考虑采用意译法。纽马克交际翻译理论中谈到,“忠实法则”和“目的法则”何者为先时,明确指出后者为先,当然,在翻译的过程中,所涉及调整的成分与主题无关,不会产生翻译表达的不恰当之处,译者可适当进行意译。

英汉两种语言与文化存在差异,促使译文与原文无法在各方面保持一致。基于交际翻译理论,翻译旨在内涵与信息的准确传递而非语句顺序的机械对等。如若原文表意与译文形式存在冲突时,译者仍采用直译法按照字面顺序翻译则无法传递原文内涵。此时,译者应注重原文表述含义,适当调整语言形式进行翻译,即意译法,此法可使译者摆脱原语的字面语序束缚,但能有效地解决文化差异而不能直译的问题。

有些制药企业为了让消费者更加简便易懂地阅读,会将说明书中某部分的标题名称进行改写,比如说明书中的禁忌(contraindications)改写为“Who should not take this medication?”。此外,某些药品说明书中的所有部分的标题均以患者视角,通过提出问题的方式指导患者用药,以此达到药品说明书与读者的交际效果。此类标题表述方式如:Why is this medication prescribed? How should this medicine be used? 等。与上述所列简练表达的标题相比,这种从交际角度出发改写的标题更加让人们一目了然地明白药品的情况。

3. 增/减译法

即词汇增减,有些词和词组在原文中尽管在构成完整意义上必不可少,但在译文中却没有必要表达出来,同时,译者要根据具体情况,把在译入语文化中与主题无关或不再起作用甚至发生相反作用的部分,或某些赘述的词语删减或省略,使译文更加准确,流畅地表达原文信息内涵;另一方面,原文中没有意义的单词、词组,翻译时,为了行文简洁,符合译文的习惯,在保持信息内容不改变的情况下,为了符合语言表达习惯要适当增加词汇。

4. 音译法

音译法指用发音近似的字母将外来语翻译过来,这种用于译音的字母不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式, 如:芒果mango、丝绸silk、人参ginseng等等。医学文本中的专有名词需要译者更为注意,药品的名称会因为在不同国家而变化,或仅仅给出像阿司匹林这样的化学式。要想避免药品名称带给人们的误解,又遵照各国的食品药品规定,译者面对一些无法在英语中找到意思和功能的对等的词汇可以使用音译法。音译法偶尔用于汉语中成药品说明书中,有时中医中的医学理念或中药名称在英语中很难找到词义与功能对等的词汇,为了语义表达的准确性只能借用汉语拼音进行音译。

翻译不能一味追求字对字的不同语言间的文字转换,翻译也是文化间的互动行为。我们应当遵循“自上而下”与“自下而上”相结合的方针。译前要深切领悟委托企业对于说明书翻译的要求,注意密切沟通,明确翻译的具体内容,然后分析源文本的类型等因素,结合目的文本的类型、功能、语境、目的语读者文化背景等因素,采用适合于文本特征的翻译策略,保证语言传达效果的一致性。


参考文献:

[1] 陈剑波, 严红美. 跨文化视角下的英汉翻译策略与技巧浅探[J]. 科教文汇(上旬刊). 2020.06

[2] 左瑜, 高文捷. 跨文化背景下英语翻译技巧与视角转换问题研究[J].英语广场. 2020.03

[3] 谭建康,张春花.论产品说明书的特点和翻译策略[J].科学咨询(科技·管理). 2019.05

[4] 刘明,汪顺,范琳琳,黄树明.中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨[J].中医药导报. 2016(21)

[5] 林生趣. 药品说明书及其在目的论视角下的翻译策略[J].大学英语(学术版). 2013.02

[6] 马巧正. 英语外来词在译人语中的文化内涵及翻译原则[J]. 西安文理学院学报(社会科学版). 2009.01