翻译美学视角下夏乙琥英译散文《玫瑰色的月亮》的美感再现

(整期优先)网络出版时间:2021-02-02
/ 2


翻译美学视角下夏乙琥英译散文《玫瑰色的月亮》的美感再现

吴星宇

吉林外国语大学 吉林长春 130117

摘要:散文的主要特点是“形散神聚”,美学的出现促进了文学翻译的研究。该篇从翻译美学视角出发,通过研究夏乙琥的英译散文《玫瑰色的月亮》,分析散文的美感再现。

关键词:翻译美学;散文;美感再现;《玫瑰色的月亮》

散文的美体现在两个层面,即形式系统和非形式系统。文章将从这两个层面分析夏乙琥的英译散文《玫瑰色的月亮》。

  1. 形式系统美的传递与再现

散文的形式系统美的传递与再现体现在语音、词汇以及句子层面。

(一)语音

语音美的文章读来朗朗上口,节奏感强。中国古代的绝句、律诗、三字经、百家姓、千字文均体现出语音之美。

儿化音在北方话中最为常见,不仅听起来舒缓、柔和,而且能使谈话更显轻松。看似小小的一个“儿”字,蕴藏着各种各样的情感。

例:不过肯定会有人指责这件事儿,有人就爱管闲事儿!

译文:But some other people would certainly gossip about it, those who like to poke their noses into everything!

例句中有两处儿化音。第一处是“事儿”,相当于“事”,加个“儿”字听起来更舒缓,句子更顺溜。第二处是“管闲事儿”,它表达的意思相当于“管闲事”,增加一个“儿”字起到帮助读者区分语意的作用,表达主人公罗君对“指责这件事儿”之人的不满情绪。

(二)词汇

汉语中特有的四字格在中国现代散文中使用频率较高,体现汉语语言特色。

例:整个世界立刻在23岁的罗君眼里变成了令人心荡神驰的玫瑰色。

译文:The world instantly became ecstatically rosy in the eyes of the 23-year-old winner.

“心荡神驰”是指心神飘荡,不能控制自己。这里是指罗君得奖后狂喜的心情,用ecstatically十分贴切。译者灵活地使用词汇,将形容词转化为副词来译,真实表达出罗君的心情,体现词汇运用之美。

(三)句子

在句子层面,该篇主要通过对比、比喻、顶针等修辞方法体现译文之美,其中最突出的便是对比。

例: 河边凉棚下,B姑娘哭了一场……

河边小楼上,A姑娘笑了一场……

译文:In a shed by the river, Miss B wept bitterly.

In a small house on the river bank, Miss A let out a contemptuous laugh...

这里的一“哭”一“笑”,不是简单的“weep”和“laugh”,考虑到B姑娘被罗君抛弃的心情,她的“哭”充满怨恨与痛苦,所以译为“weep bitterly”,而A姑娘觉得罗君想和自己在一起简直是在做梦,所以她的“笑”是轻蔑的,译为“let out a contemptuous laugh”。这一“哭”一“笑”,既表现出两位姑娘的内心情感,形成鲜明对比,又体现译者用词精准,文学功底之深厚。

  1. 非形式系统美的传递与再现

散文的非形式系统美的传递与再现体现在风格美、意境美和情感美三个方面。

(一)风格美

散文家有自己的写作风格,他们的作品是其风格的缩影。李秀鲁的《玫瑰色的月亮》体现的是淳朴风格。口语化是这篇散文的一大亮点。

例:哎,幸亏这奖状来得是时候,不然等结了婚可就不好办了。

译文:Well, fortunately, the prize came in time, or it would be too late if we had gotten married.

“哎”是个语气词,这里表示罗君松了口气,带有侥幸心理,幸亏没娶B姑娘,否则就吃亏了,活脱脱一副小市民的形象。英语中的语气词也能表达说话者的态度和情感,如“well”可以表示“嘿”“喂”“啊”“哎”“嗯”等,每个词表达的情感也各不相同。中文也好,英文也罢,口语化的创作风格总能给人一种接地气之感。

(二)意境美

优美的意境能为散文增色不少,因此散文家往往用意境来表达自己的情感。

例:……河水里有一轮玫瑰色的月亮……

译文:There reflected a rosy moon in the water.

“玫瑰色的”译为“rosy”,该词有两种意思,可以指玫瑰色这种颜色状态,也可以指心态乐观。这里的“rosy”是指罗君活在自己的幻想中,觉得美丽的A会接受他的爱意,表现他的乐观主义精神,甚至有点自信过头。译者将这种意境美都浓缩在了“rosy”这个词中。

(三)情感美

作者在作品中寄予真情实感,引起读者共鸣。在散文翻译过程中,译者需仔细体会作者的情感,并再现于译文之中。

例:瞧那嘴唇,厚得多厉害,简直可以说,丑死了。

译文:Look at her lips, he thought. How thick they are! Ugly beyond words!

这里的“丑死了”绝不能按字面意思译为“ugly to death”,不然就贻笑大方了。“beyond words”是指无法用言语表达,这里“丑死了”带有“丑到让人说不出话”的意思,所以译为“ugly beyond words”,表示丑的程度,将罗君对B姑娘的嫌弃之情表现得淋漓尽致,再现原文的情感美。

  1. 结语

散文的形式系统美与非形式系统美形成了散文的美学效果。从以上举例分析中可以看到散文的美感再现是散文翻译成功的关键。译者要充分考虑形式系统美和非形式系统美两个层面,体会作者的内心情感,再现原文的形式美、风格美、意境美和情感美,引起读者共鸣。


参 考 文 献


[1] 李秀鲁;夏乙琥.玫瑰色的月亮 [J].中国翻译,1992(04): 63-64.

[2] 曹蔓.文学翻译与赏析 [M].北京:经济管理出版社,2017

[3] 陈香香.趣谈儿化音[J].喜剧世界(上半月),2020(07): 57.

[4] 王秋艳.汉语四字格与傅雷翻译风格研究[J].文学教育(上),2020(09):127-129.

[5] 王晨.浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J].陕西教育(高教版),2009(02): 95.


作者简介:

吴星宇,女,生于1997年9月,汉族,江苏苏州人,吉林外国语大学硕士研究生在读,英语笔译专业