问题与对策:大学英语翻译教学的改革模式研究

(整期优先)网络出版时间:2020-11-06
/ 2

问题与对策:大学英语翻译教学的改革模式研究

吴欣;张盼盼

郑州财经学院 河南省 郑州市 450000

摘要:翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,然而在大学英语教学迅猛发展的大背景下翻译教学的现状却令人担忧。本文概括了大学英语翻译教学现状,分析其存在的主要问题,并就大学英语翻译教学提出了相应的对策。

关键词:大学英语;翻译教学;问题分析;解决对策

在经济信息全球化的今天,我国已与世界其他国家建立了友好的国际关系。因此,就需要具有极强翻译能力的人才来促进我国与其他国家间友好关系与交集。那么,如何培养优秀的英语翻译人才已经成为当前高校所要解决的首要问题之一 。在大学英语教学过程中,翻译教学是一个长期且艰巨的工程。高质量英语翻译教学能够使学生具备交际能力、语言能力及文化交流能力。当前大部分大学已经将英语翻译设置为专业必修课,但由于学生接触英语翻译的机会较少,且大学英语翻译教学方式落后,因此在实际学习过程中会出现多种错误,由此可知,有效的大学英语教学翻译策略的提出是重中之重。

一、大学英语翻译教学中存在的问题

1、教材选择与课程设置上存在不足

大部分大学在开设英语专业课程后,没有将英语翻译设置为专业课程。在翻译教学过程中教学方式传统枯燥,也没有开设英语翻译训练班。在选择教学教材过程中包含的知识量较少,学生只能单独依靠单元总结接触英语翻译,并对知识进行复习。总之,在大学翻译教学过程中,缺少科学合理的课程设置,并且不具有与社会英语翻译需求的衔接性。

2、无法与社会英语翻译需求进行衔接

英语翻译是大学学习过程中必修课程。高质量的英语翻译教学能够提升大学生英语学习能力。但在大部分大学翻译教学过程中,教学方式落后,而且教师没有树立正确的翻译教学意识,只是将翻译教学作为英语教学中的附属部分,以此导致英语翻译教学质量下降。当今社会对英语专业学生需求量大,但要求极高。如果大学英语翻译教学仅停留在翻译表面知识上,便无法满足社会人才需求,也不能够为学生日后就业工作提供有效保障。除此之外,当前大学英语翻译教学过程中主要采用教师讲解、学生听讲的学习方式为主,长此以往,导致学生学习兴趣下降并处于被动学习地位,英语翻译技巧得不到充分的锻炼,而且教师在讲解翻译技巧的过程中较为随意,没有明确教学重点,从而导致翻译训练过程中教学方式老套,更加无法被社会培养出优质翻译人才。

3、学生英语翻译技巧不熟练

英、汉两种语言为不同语种,在对英语进行翻译过程中,学生应了解英语与汉语的不同文化背景。但在当今大学教学过程中,教师忽视了对学生语言文化背景教学的重视程度,学生在对不同文化知识学习过程中知识面较窄,不能够对西方文化进行高效理解,从而对英语翻译造成了障碍。英语翻译是一种技能,不光应对英语词语进行正确理解,还应根据西方文、历史及宗教信仰等的文化背景对其内涵进行深刻理解,从而对英、汉知识进行有效转换,才能够使学生摆脱传统教学过程中语法规则及阅读习惯等依赖。

二、大学英语翻译教学的优化策略

1、明确并执行指导思想

2004年教育部高等教育司颁布了《大学英语课程教学要求(试行)》版,在强调培养学生的英语综合应用能力的同时,也对学生翻译能力的培养按照一般、较高和更高要求三个层次分别提出了不同的具体要求(具体要求本文不在详述)。作为大学英语教学的主要依据性文件,学校与教师应该明确其指导思想,在课程设置、课时安排和课堂教学上严格执行这一指导思想,在设置课程和安排学时方面应该给予大学英语翻译课相应的重视。

2、完善教材、教法

在没有现成参考教材的情况下,各学校的大学英语翻译教师可以借鉴英语专业翻译教材,同时结合本地区、本学校、本专业的情况,编写适用的大学翻译教材或讲义,教材应该确保结构的科学性、思想的正确性、内容的时代性、专业的对口性和难度的适中性。课堂教学应该以学生为中心,积极尝试新的教学方法手段,激发学生兴趣与热情,构建互动式的翻译课堂;教师除了讲解具体的翻译技巧外,还应适当的讲授翻译理论知识,是理论与实践相结合;同时教师应该充分利用多媒体和互联网等现代教育技术,使得各种教育资源在翻译课堂上获得最佳化利用。

3、提高教师认识水平与专业素质

师资队伍的整体认识水平和专业素质关系到整个大学英语翻译的教学质量乃至成败。首先,教师应该提高自身对于大学英语翻译教学的认识,理清“翻译教学”和“教学翻译”的区别。大学英语翻译课程应该属于系统严谨的翻译教学而不是为帮助学生掌握语言知识点的一种可有可无的教学手段。只有这样,教师才能意识到大学英语翻译课程的重要性,将大学英语翻译教学放在其应有的高度。其次,学校应该努力提高大学英语翻译教师的专业素质,加强翻译师资的培养,为其提供相关培训、进修学习的机会,大力鼓励翻译教师进行科研以达到教学与科研相互促进,同时任课教师应不断提升自身的翻译理论和实践水平。

4、将英语翻译课程及英语教材进行重新编排

在对英语翻译教材进行编排的过程中,应提升对英语翻译元素的重视程度,还应在教材中适当加入的翻译基本知识、基本技巧等教学内容,并对其进行层次划分。根据学生翻译需求进行课程设置,从而强化英汉语言间的学习结构。例如,A word spoken is past racalling翻译成中文是一言既出、驷马难追,Lock the stable-doorafter the horse is stolen翻译成中文是亡羊补牢。这些语言在形意上有所相似也有所差别,因此,需要在日常学习过程中不断练习积累。除此之外,英语翻译教学内容应与日常翻译实践活动相关联,教师应为翻译材料及时补充理论点,从而确保中西文化的呼应。

5、提升学生英语综合能力

在英语翻译教学过程中,教师应引导学生形成正确的英语翻译学习认知。在传统学习过程中,英语翻译被排在英语听说读写后,但并不代表着英语翻译教学不重要。与此同时,学生也不能认为英语水平提升后,翻译水平能够得以提升。翻译学习态度的端正对学生日后英语实践有着直接影响,学生英语综合能力的提升能够扩大自身词汇量,并提升对英语翻译技巧及英语知识的掌握情况。除此之外,教师应提升对学生英汉的话背景语言语义的研究,对英汉语言间的文化差异进行深入了解。传统翻译教学过程中,只注重学生英语能力的养成,忽视了学生文化水平的提升,从而导致部分学生英语翻译水平处于中游水平,翻译语句存在欧化倾向,与中文写作规范及阅读习惯不相符等现象。上述教学现象是高校忽视学生汉语学习导致的后果,因此,大学英语翻译教学过程中应充分保障教学课时及教学材料的专业性。

大学英语翻译教学作为大学英语教学必不可少的环节,我们应当充分认识其在大学英语教学中的作用和地位,在培养学生听说读写能力的同时,还应努力培养学生的翻译能力。面临着大学英语翻译教学的种种挑战和问题,我们应尽快提高认识,走出误区,完善教材教法,不断改善现有的教学模式,提高大学英语翻译教学质量,让翻译教学成为大学英语教学的特色和核心。

参考文献:

[1]穆雷.中国翻译教学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).

[3]王连江.非英语专业翻译教学存在的问题及对策探析[J].科教文汇,2010(10).

[4]付艳姣.大学英语翻译教学的问题与对策研究[J].丝路视野,2018,(14).

[5]刘稳良.以翻译为导向的大学英语教学模式探究[J].创新教育研究,2019,(7).