探寻《牡丹亭》背后的文学艺术造诣与文化传播价值——以许渊冲的英译文本为例

(整期优先)网络出版时间:2018-09-19
/ 2

探寻《牡丹亭》背后的文学艺术造诣与文化传播价值——以许渊冲的英译文本为例

卢迪

(山东科技大学外国语学院,山东青岛266590)

摘要:中华文化源远流长,博大精深。近年来,随着世界各国交往合作的频繁,文化交流日益密切,传统文化开始走出国门,走向世界。昆曲作为世界非物质文化遗产之一,在中国传统艺术领域中占据着举足轻重的地位,作为昆曲中最具影响力和艺术代表性的作品,汤显祖的《牡丹亭》一经传出便家喻户晓,被誉为爱情故事“至情至圣”的千古绝唱。著名翻译家许渊冲更是将其翻译为英文,将之更好的推向海外,《牡丹亭》在中西方文化的交流荟萃中实现了创新性的艺术升华和文化传播。

关键词:《牡丹亭》;许渊冲“三美论”;文学艺术价值;文化传播

1、引言

漫溯古今文化长河,传统文化一直是中华民族不朽的内在灵魂,是凝聚民族力量的精神旗帜。作为世界非物质文化遗产之一,昆曲以其悠久的历史和深厚的文化内涵展现着东方文化特有的魅力,作为昆曲中最具艺术代表性和知名度的作品,汤显祖的《牡丹亭》蜚声海内外,它在传颂真挚唯美的爱情故事的同时,彰显着非凡的文化价值,孕育着深厚的艺术底蕴。而许渊冲的译本将《牡丹亭》推向了另一个文化创作的高度,为文化的传播与交流开辟了独树一帜的道路,让西方读者感受到爱情故事背后传统文化的价值与魅力。因此,本文将从以传统昆曲《牡丹亭》为视角,以许渊冲的英文译本为突破点,探寻许渊冲英文译本别样的文化美学价值与译述造诣,实现对传统文化的创新性解读。

2、许渊冲之翻译“三美”理论

作为“北极光”杰出文学翻译奖的获得者,许渊冲译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲先生的中国古典诗词翻译忠实于原文,同时又极富美感,彰显着较高的美学价值,他的翻译“三美论”,可谓点亮文学翻译的一盏明灯。在他看来,诗歌翻译不仅应忠于原文,还应做到“意美”、“音美”和“形美”,此“三美”是许渊冲先生理论的核心之一,是其翻译思想的本体论的重要体现。“三美”的地位不是并列的,而是有轻重、主次之分的。三美之中,意美是最重要的,音美次之,而形美是更次要的。我们要在传达原文美意的前提下,尽可能做到三美齐备,这样的译本才会更好的在忠实原文的基础上传情达意。

3、《牡丹亭》传统文化解读与许渊冲译本赏析

3.1、《牡丹亭》传统文化解读

“情不知何所起,一往而情深。”这首被传唱了数百年之久的《牡丹亭》,讲述了一段杜丽娘与柳梦梅百转千回、亦真亦幻的爱情故事。可以说,《牡丹亭》的精妙绝伦之处不仅仅在于故事情节的巧妙婉转,对男女主人公爱情的歌颂,更在于对封建伦理的大胆批判。杜丽娘与柳梦梅“有情人终成眷属”的完美结局,可谓挣脱了封建压迫的桎梏,逾越了一道看似不可跨越的封建阶级鸿沟。杜丽娘这个反传统反常规的“天然”人物的塑造,则是体现了对封建礼教的漠视与淡然。身处明代社会的广大女性,确实有如生活在水深火热的监牢之中,程朱理学作为正统教化剥夺了人们追求自由的权利,褒扬杜丽娘这样的有情之人,看似是对爱情的肯定与歌颂,实则是对人性自由和情感价值的肯定与提倡。因此,《牡丹亭》打破了传统文化中封建桎梏的束缚,体现了人性的价值追求与解放,这也是其艺术造诣的高深之处。

3.2、《牡丹亭》译本赏析与美学价值探究——以许渊冲英译文本为例

纵观当前文学翻译作品,关于《牡丹亭》的译本佳作很多,而许渊冲的译本在秉承其翻译“三美论”的基础上文体风格自成一家,更具文学美学价值。因此,本节将摘取部分《牡丹亭》中的经典唱词,探究许渊冲版本的美学价值与艺术造诣。

1)、意美

遍青山啼红了杜鹃,

荼縻外烟丝醉软。

春香啊,牡丹虽好,

他春归怎占的先!

“Thepaintedveranadawithgoldenpowderbright,

Inmistywavesminglethethreadsofrain.

Whenspringhassaidfarewell,

Howeverfinethepeony,Howcansherankasqueencomingtobloom!”

此段唱词前两句曲词营造了春天万物复苏的美好意境,后两句抒发杜丽娘内心失落的心悸。许渊冲先生在译文中省掉了“春香”这一意象,巧妙地将“怎占的先”译为“howcansherankasqueencomingtobloom”。此句中的“queen”乃画龙点睛之词,巧妙地反衬了杜丽娘凄凉的境遇。

2)、音美

白日消磨肠断句,

世间只有情难诉。

玉茗堂前朝复暮,

Writingheart-breakingversebyday,

Whatoflovecanaloversay?

Sittinginmyhalldayandnight,”

原曲的韵律非常规整,均大致押u这一种韵脚。许渊冲在翻译中充分发挥了主观能动性,非常巧妙地把原文中的音美最大程度地在译文中得到体现。使得他的译文整体上再现了原文中的音美要素。

3)、形美

我待要折,我待要折的那柳枝儿问天,

我如今悔,我如今悔不与题笺。

“Ishouldhavepluckedawillowspring,

Ishouldhavepluckedawillowspring,”

许渊冲采用了直译的翻译方法,“我待要折”、“我如今悔”处译为“Ishouldhavepluckedawillowspring”,基本上完全和原文的形式对应,更好的再现了原文的形式之美。

4、《牡丹亭》译本的文学造诣与文化传播价值

作为中国传统文化的瑰宝级作品,汤显祖的《牡丹亭》具有较高的文学造诣,它优美华丽的辞藻在展现着语言魅力的同时,亦彰显着深厚的文化底蕴与艺术积淀。可以说,《牡丹亭》除了有深刻的思想内涵外,其艺术成就也是非常卓越的。

著名翻译家许渊冲通过对中国传统诗歌的翻译,为西方世界理解中国诗词之美打开了一扇大门。他的《牡丹亭》译本在一定程度上起到了文化的推动与传播作用,他让西方读者更好的认识了杜丽娘,把中国文化精粹推向世界。同时,许渊冲在翻译理论方面的创新和建树,更是把他推向了中国翻译史上的顶峰地位。他在翻译理论和实践上的成就,可以说是把译者主体性发挥到了极致。在全球化的今天,许渊冲的译作为推动传统文化走向世界做出了卓越的贡献。

5、结语

在当今世界文化浪潮碰撞交织的大环境下,提高文化软实力已成为顺应时代发展的要求,《牡丹亭》向世人展示了深厚的文化底蕴和文学艺术价值,而许渊冲的《牡丹亭》译本更是进一步将之弘扬传播,让我们感受两种语言转换间的精妙,感受文学翻译翻译的美学魅力与译述造诣。《牡丹亭》的英译更好的推动了优秀传统文化走出国门,在促进文化的交流与传播,实现文学作品的价值升华。

参考文献

[1]党争胜.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J].外语教学,2010(3):97.

[2]郭英德.牡丹亭[M].戏曲文体研究[M].北京:商务印书局,2004:282.

[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:224.

[4]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005:21.

[5]汤显祖.牡丹亭(第二版)[M].北京:人民文学出版社,1978.

[6]汪榕培.牡丹亭[M].上海:上海教育出版社,2000.