功能翻译理论的商务英语翻译研究

(整期优先)网络出版时间:2018-09-19
/ 2

功能翻译理论的商务英语翻译研究

邓万学

(云南省曲靖师范学院外国语学院,云南曲靖655011)

摘要:随着经济全球化的不断发展,我国与其他国家之间经济文化的交流越来越频繁,因此对商务英语的使用范围也越来越广,只有不断提高英语交际能力,才能更好的与他国之间进行国际交流、经济洽谈和商务沟通。所以加强商务英语翻译也是十分重要的,而要想加强商务英语翻译能力就必须加强对功能翻译理论的有效运用。

关键词:功能翻译理论、商务英语、翻译研究

本文首先对功能翻译理论进行简单的叙述,然后再分析功能翻译与商务英语翻译的关系,最后对功能翻译理论在商务英语翻译中的应用进行研究分析。

一、功能翻译理论与商务英语翻译

功能翻译理论是以目的为主导的翻译标准理论体系。就是说在英语翻译的时候注重翻译的目的性和功能性。功能翻译理论的核心内容是目的法则、连贯法则和文本类型理论。功能翻译使得翻译不再是以文本为中心,摆脱了对等翻译理论的束缚。功能翻译更加注重翻译的目的性,所以在翻译的时候不仅要保证翻译的译文信息符合双方交际的目的,能够准确的传达双方的意思,同时也要注意多种翻译方法相结合,能够更好的题型功能翻译的目的性和功能性。

我国引入功能翻译理论的时间不长,但是也取得了一定的成效,对功能翻译的应用也十分广泛,尤其是商务英语翻译对功能翻译理论的应用。随着我国经济的迅速发展,与其他国家之前经济文化交流的日益频繁,商务活动、对外交流活动也随之增多,所以对商务英语的运用也就越来越广泛。商务英语与普通英语是有很大的不同的,无论是语言应用功能还是语言应用形式或者是语言应用群体都和普通英语存在很大的差别。商务英语的语法形式和结构不需要太多的修饰,只要保证语言简洁、意思明确、用语精准就可以了。而商务英语翻译就主要用于日常的国际商务交流中,所以保证译文的精准、明确是商务英语翻译的目的。因此对商务英语的翻译员有很高的要求,不仅需要翻译员具有很高的双方语言表达能力,同时还需要翻译员熟悉和掌握相关的商务方面的专业知识,这样在翻译的时候才能保证译文与原文的统一协调,才能保证译文的准确度。由于商务英语的应用越来越广泛,因此传统翻译已经无法满足发展中的商务英语翻译对理论的要求,而功能翻译与商务英语翻译的目的、原则相符合,都是注重功能性和目的性,因此功能翻译在商务英语翻译中被广泛应用。

二、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用

功能翻译理论在商务英语翻译中的应用,主要体现在两个方面,一是翻译方法的适用,另一个是翻译功能的适用。在对商务英语进行翻译时,需要有明确的信息文本文件,翻译员通过对英语原文的掌握,从而进行商务交际,准确的进行商务信息的沟通。功能翻译理论在商务英语翻译中的广泛应用,可以避免在商务交际中出现意思模糊或盲目现象的发生,从而保证商务英语翻译具有很强的应用意义和指导意义。

(一)功能翻译理论目的性原则在商务英语翻译中的应用

功能翻译理论在商务英语翻译中被广泛应用,其中最直接的表现是商务英语翻译对功能翻译理论目的性原则的应用。功能翻译理论要求在翻译的时候要遵守目的性原则,就是翻译的目的是为了促进双方更好的交流。而在商务英语翻译中,功能翻译理论可以对翻译原文的文本信息进行目的性、针对性的选择,从原文中抽取有用的相关信息,从而提高翻译的效率和质量,保证双方商务交流的通畅。而且功能翻译通过对原文有效信息的提取,可以更好的对原文的中心内容进行掌握理解,促进商务英语交际的完整性。功能翻译目的性原则在商务英语翻译中的应用,以目的性原则为指导,能够促进商务交流双方语言意思的正确传递,促进双方对信息的正确理解。作为一个优秀的商务英语翻译员,应该能够快速准确的选取翻译原文中的有效信息,并用简洁、准确的用语翻译出来,不要过多的修饰,这样就更好的把握双方的意愿和目的,从而促进商务沟通的顺利进行。

(二)功能翻译理论连贯性原则在商务英语翻译中的应用

功能翻译理论在商务英语翻译中应用的另外一个重要原则就是连贯性原则,功能翻译连贯性原则可以更好的实现翻译效果。在商务英语翻译中,一般的翻译原文的文本都具有很高的连贯性,而且在文本中会用到很多的专业用语,并且文本的程式化程度也比较高,因此对翻译有着较高的连贯性要求。如果翻译的译文不具备连贯性,那么就会导致翻译意思不明确,不能使商务双方更好的交流。功能翻译连贯性原则在商务英语翻译中的应用体现在翻译的每一个细节中,在翻译的整个过程中都要注意意思的连贯性,应用连贯性原则,只有这样原文信息才能被更好的翻译出来,商务交流双方才能更好的理解双方的意思。

(三)功能翻译理论准确性原则在商务英语翻译中的应用

功能翻译理论在商务英语翻译中应用的另一个重要的原则是准确性原则。商务英语与普通的英语不同,里面有很多关于商务方面的专业知识,所涉及的领域也比较广泛,对翻译者的专业知识掌握能力要求比较高。因此在进行商务英语翻译的时候,翻译者要尽可能的对商务交流的内容进行准确的掌握,以免出现翻译偏差的现象。功能翻译理论准确性原则在商务英语翻译中的应用可以最大程度的使翻译的信息与原文信息表达的意思保持一致。翻译员在翻译的时候也要尽可能的保证翻译前后意思的一致性,不要断章取义、也不要盲目翻译,只有这样才能更好的保证商务英语翻译的准确性,保证交流双方进行高效率的交流。

(四)功能翻译理论文本类型理论在商务英语翻译中的应用

商务英语翻译文本大多都属于信息类型的文本,是以传递信息为主要目的的,对文本信息传递的使用性要求比较高。不同的商务文本具有不同的交流目的和功能,所以所应用的翻译方式也是不同的。例如在翻译合同的时候,大多数采用功能性原则,确保翻译信息的准确性,利于后期的执行。而对于广告文本的翻译则侧重于以吸引群众目光、劝购为主要原则,翻译出来的译文要能体现原文的宣传效果,保证宣传信息的传递。

总结:

综上所述,随着全球经济文化交流的日益频繁,商务英语被广泛应用,同时对商务英语翻译的质量要求也越来越高,鉴于功能翻译理论具有目的性、功能性的特点,因此功能翻译理论在商务英语翻译中被广泛应用,尤其是功能翻译中目的性原则、准确性原则和连贯性原则在商务英语翻译中应用的十分广泛,不仅提高商务英语翻译的准确性,同时也促进商务双方高效率的交流。

参考文献

[1]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,35(03):48-50.

[2]刘沭丰.功能翻译理论基础上的商务英语翻译研究[J].海外英语,2014(22):142-1438.

作者简介:邓万学,(1966年—)男,云南省曲靖市会泽县人,副教授,主要从事英语翻译理论及教学理论研究工作。