旅游英语翻译方法

(整期优先)网络出版时间:2016-05-15
/ 2

旅游英语翻译方法

徐毓

沈阳医学院辽宁沈阳110034

摘要:旅游英语是旅游涉外行业从业者所使用的职业性专用英语。在旅游英语的文献材料中,涉及东西方传统文化和风土人情的译介,加之英汉两种语言存在巨大的差异,所以旅游英语文献的翻译存在许多的方法和技,,特别是将中国传统文化译成英语过程中。

关键词:旅游英语翻译技巧传统文化语言差异

中国已经成为世界上最重要的旅游接待国之一,更重要的是凭借着丰富的旅游资源,良好的市场区位和迅速发展的社会经济,在未来的一段时间里,中国旅游业仍将保持较高的增长速度。而中国传统文化和旅游名胜向外国友人的介绍无疑要通过翻译。旅游英语作为旅游管理专业的一门课程也受到重视。

旅游英语文献中所介绍的中国文化方面涵盖历史、建筑、中医、宗教、戏曲、书法、茶酒、武术、气功等等方面,这些都是中国文化的丰富内涵。由于文化的差异和语言的不同,兼着中国文化的博大精深,使得中国文化、风土人情和景区景点介绍转换成旅游英语资料时翻译的介入成为必要。该文从专有名词,节日文化,饮食文化,地名书名,谐音文化及著名诗词的中文英译几个方面,对旅游英语翻译问题方法进行初步探讨。

一、旅游英语专有名词的翻译方法

要理解文章内容,离不开翻译,在此过程中,肯定要涉及翻译理论和技巧。旅游活动涉及食、宿、游、购、娱和文化。一些和旅游文化有关的名词的翻译是要注意提醒和强调的,通常有以下几种翻译方法:

(1)音译:LiuliCha13g琉璃厂,Tangzhuang唐装;

(2)音译+意译:YuyuanBazaar豫园商城,HuangpuRiver黄浦江;

(3)意译:theSPringFeStival春节,thepalmleaffan蒲扇;

(4)曲译:theLanternFestival元宵节,theDragonBoatFestival端午节;

(5)音译和意译同时并存:YUShanorFatherfaEl羽扇,Qipaoorbannerdress旗袍。译法灵活由此可见一一斑。

二、曲译在中国传统文化翻译中的应用

“翻译就是理解和使人理解。”这里特别提一下曲译,这涉及到东西方文化的差异问题。

(1)中国传统节日名字的翻译。元宵和端午节都是中国传统的节日,含有丰富的历史文化内涵。元宵节大家都吃元宵,象征着团圆和吉祥,西方却没有,因而在英语中没有对应的词汇,一般音译做Yuanxiao;但是元宵节有观赏花灯的习俗,英语中有Lantern即灯笼一词,所以元宵节通常翻译为theLanternFestival,即灯节。这样翻译的目的是让外国友人容易理解和记忆,不至于面对名字不知所以然。从这些知识点小地方我们看到了不同文化之间的差异、碰撞和交流。

(2)饮食文化涉及到菜名的翻译。中国菜名中的一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来,只好曲译,即把做菜的原料意译出来,故变得平白无味美感尽失。例如白云凤爪chickenleg(鸡脚),鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)。

三、重要地名或书名的翻译方法

比如布达拉宫,英语是theP0talaPalace.Potala音译即布达拉,是佛教中菩萨的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀发音相似。以上是关于名词名称的一些翻译法的剖析和介绍。

四、古建筑名称谐音文化如何经由翻译体现

著名翻译家提出的翻译标准,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,等等。在景区景点旅游英语中也常会遇到这种情况,这时候就需要把它准确的还原成汉语。中华玉器文化涉及到汉语言的谐音文化,这是英语中没有的。例如旅游文献中有句话是:“BatsandguardSwereoftenusedasabasiSfOritlorethan100PatternsbecausetheChinesewordSforbatandgourdSOtlndlikegoodfortuneintheChinese1anguage.”在汉语中“蝙蝠”之“蝠”与“福”谐音,而“葫芦”之“芦”与“碌”谐音;福袜是三喜中的两喜,有着“幸福美满,加官进爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫芦多见于玉器的基本花样和图案,中国人一看即明白。而这句英语只以“goodfortune(好运气)”泛泛的加以解释,外国人并不能明白其中的美好意味,体会到中国语言文化之美。这些例子还有很多,这里不再赘述。

中国景区景点文化内涵的翻译,不仅仅涉及一种外语的学习,更涉及到一种语言到另一种语言的转换,一种文化向另一种文化的介绍,这时翻译和文化差异的碰撞是不可避免的出现的,也使得翻译知识的介绍成为必要。该文主要从五个方面介绍和分析旅游英语文献涉及的翻译技巧和方法,帮助读者进一步的了解英汉两种语苦的差异和思维方式的不同,和东西方文化的极大差别,并认识各自独到之处。

参考文献:

[1]初丽岩.旅游交际英语通[M】.上海:华东师范大学出版社,2007.

[2]张保红.文学翻译【M].北京:外语教学与研究出版社,20l1.

[3]陈宏薇,李丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外浯教育出版社,2004