张继龙华东师范大学教育硕士,上海201801
中图分类号:G633.4文献标识码:A
一、高中翻译教学的现状和原因分析
二十世纪初,随着直接法的兴起,语法翻译法受到了各方的批判,母语和翻译的运用被认为是落后于时代,鲜有问津。对于教材中固有的翻译练习,很多教师只是简单的把它们当作巩固词法、进行句型操练的途径,只给学生对对答案,从不分析可能出现的多种译法,更谈不上在源语言和目标语言之间的比较分析。
首先,现行“负迁移”理论和“二语习得”理论对翻译教学造成很大的冲击。“迁移是指一种学习对另一种学习的影响。迁移按其效果来看,可分为正迁移和负迁移(张大均,2003:134-135)”。由于担心母语的负面影响,从而在语言教学过程中极力避免母语的出现和应用。二语习得理论将语言习得的认知过程看作是语言系统内发展的过程,在它的指导下,直接教学法大行其道。其次,国家高中阶段课程目标在很长时间内没有明确提出“译”的技能要求,至今在多个省份的高考中也没有翻译能力测试,进一步淡化了翻译教学在高中的应有地位。
二、新课标视角下的高中英语翻译教学
2003年,高中英语新课标七级以上对“译”提出明确要求,高中英语翻译教学又重新受到重视。使用母语,进行翻译教学,有其自身的理论依据。“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下(Butzkamm)”。我国学者桂诗春也认同母语在二语习得方面的有利功效,“二外习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点”。
三、进行英汉比较,优化高中翻译教学
英汉比较学习,可以使学生明了两种语言的异同,进行合乎规范的英汉互译。
(一)英语是从属结构,汉语是并列结构。英语的句子必须是主句明确,从句由固定的从属连词引导,一起构成树状结构。而汉语各分句之间的逻辑关系比较内隐,在形式上常常表现为并列的分句。
1.他对这本书很感兴趣,不知不觉,已过了三个小时。
Hewassointrestedinthebookthatitwasthreehoursbeforeheknewit.
2.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。
Nomatterhowharethewindblowsanditrains,thepolicesticktotheirposts.
(二)英语语言结构紧密讲究形合,而汉语结构松散侧重意合。英语的句子紧紧围绕主谓SV这一核心展开,而汉语结构则比较松散,重意合。例如:
1.Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.
她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人乐观。
2.Inthedoorwaylayatleasttenshoesofallsizesandcolors.
门口放着一堆鞋子,少说也有十双,颜色不一,大小各异。
(三)英语多长句,汉语多短句。英语的语句往往从句套从句,其特点就是从句的累积。英语语句的平均词语为25个单词左右。而汉语正好相反,很少出现冗长的句子结构。例如:
1.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。(连淑能,1993:72)
Theisolationoftheruralworldbeeauseofdistanceandthelaekoftransportfaeilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
2.这款手机设计新颖,携带便捷,深受欢迎。
Thistypeofmobilephoneisstylishindesignandconvenienttocarrysothatitisverypopular(amongyoungpeople).
(四)英语侧重静态,而汉语偏向动态。英语语言倾向于静态就够,经常使用名词,介词,形容词和副词。而汉语则更多的使用动词。例如:
1.Heisagoodeaterandsleeper.(连淑能,1993:108)他能睡能吃。
2.China’sfurtherinvolvementintheinternatioanlcommunityissuretobringmutualintereststoChinaandtheworldatlarge.中国进一步融入国际社会不禁造福中国,还能造福世界。
(五)英语多被动,而汉语侧重主动。英语,尤其是英语中的科普文章和正式文体,往往大量使用被动。而汉语则相反,常常使用主动。例如:
1.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
Youngpeopleshouldbeecouragedtochoosetheircareeraccordingtotheirownaptitude.
2.ItisreportedthatanothersuicidebombattackblastinIraq.
据报道,伊拉克又发生了一起自杀性炸弹袭击事件。
“教学有法,教无定法”,任何教学法,只要利用得当,都可以发挥积极的作用。我们在进行翻译教学时,要开阔视野,大胆创新,激发学生的思维,促进学生的全面发展。只有教师不断地将革新教法自觉实验,才能在实践中产生符合我国高中学生实际的语言教学方法和策略,进而推行一些行之有效的教学新法。
参考文献:
【1】连淑能,英汉对比研究【M.】,北京:高等教育出版社,1993
【2】沃尔夫拉姆,威尔斯翻译学-----问题与六法[M],祝珏译,对外翻译出版公司,1984
【3】穆雷,《中国翻译教学研究》,上海,外语教育出版社,1999
【4】张大均,教育心理学[M].北京:人民教育出版社,2003
【5】桂诗春,心理语言学[M],上海:上海外语教育出版社,1985
【6】刘明东,语境与英汉翻译中词义的确定[J],上海外语教学2001,(5)