浅析英语学习中的汉语干扰现象

(整期优先)网络出版时间:2012-07-17
/ 2

浅析英语学习中的汉语干扰现象

陈敏

陈敏沛县初级中学

在英语教学中,有一个无法回避的问题是:汉语与英语是两个完全不同的语系,然而我们是在汉语的环境里学习英语。因此,汉语的思维定势与英语的思维习惯之间确实存在着矛盾,在一定程度上对英语学习起干扰作用。在教学过程中,我们不能回避这一矛盾,而是应该针对青少年思维能力强这一特点,对两种语言进行必要的分析对比,使学生在对英语的各种语言现象有了比较正确认识的基础上,通过大量实践培养起正确使用英语的良好习惯和各种方面的技能。作为教师本身,首先要对汉英语言之间存在的区别比较清楚,要能预料到学生的汉语思维习惯在哪些方面会起干扰作用,做到心中有数,然后在具体教学中对症下药,恰到好处。根据个人的教学实践,我认为学生在学习英语时,主要有以下几种汉语干扰的倾向,必须引起我们的注意:

一、望文生义

英语教学中一种常见的汉语干扰现象,就是用汉语思维定势套用在英语语法上,违背了英语的本来法则,例如:

1.时态

英语和汉语都有时态问题,但英语的时态种类多,其构成形式各不相同,动词随着时态的变化而变化,而汉语动词无形式的变化,表现动作发生的不同时间是借助“曾经”、“已经、“正在”、“将要”等表示时间的副词或是利用“了”、“着”、“过”等后缀来表达的。所以学生最容易出现以下的错误。例如:

他父亲已死了两年。Hisfatherhasdiedfortwoyears.

他已经入党两年了。HehasjoinedthePartyfortwoyears.

她已到济南去了三个星期。ShehasgonetoJinanforthreeweeks.

他已完成作业两个小时了。Hehasfinishedhishomeworkfortwohours

以上错误的出现主要是同学们对die,join,go,finish这一类动词的性质概念不清,不加分析地按照汉语思维翻译,它们是瞬间动词,可以用于现在完成时,但是绝对不能和表示一段时间的状语在同一句子中出现。因此要有意列出,启发学生自行分析,改正错误。以上述第一句为例,正确的表达方法应为:

Hisfatherdiedtwoyearsago.

Hisfatherhasbeendeadfortwoyears.

Hisfatherhasbeendeadsincetwoyearsago.

Itis/hasbeentwoyearssincehisfatherdied.

Twoyearshaspassedsincehisfatherdied.

其它句子也可以用类似的方式修改。

2.词性

汉语中同一个词可用作各种词类而无形式上的变化,而英语中可能要用不同的词或词组。意义尽管一样,但不一定属于同一类词,因而在句中起不同的作用。表现比较突出的是形容词与副词的混淆。列如:

感叹句中的What与How是一对矛盾的感叹词。在汉语中两者都含有“多……呀!”的意思,但在英语中,这两个词的功能不同。前者修饰名词,后者为修饰的形容词或其他的副词,甚至整个句子。根据所要强调的部分,选用What和How的两种不同的感叹词。列如:

Sheisabeautifulgirl.改为:

Whatabeautifulthegirlsheis!或Howbeautifulthegirlsi!

Theytoldusaninterestingstory.改为:

Whataninterestingstorytheytoldus!或Howinterestingastorytheytoldus!

Iwishtobewithyouallthetime.改为:

HowIwishtobewithyouallthetime!

另一个突出的矛盾是such与so。两者在汉语中都是“如此”的意义,但在英语中such属形容词,修饰名词;so属副词,修饰动词、形容词或其他副词。出现错误的情况是so和such混用。例如:

误:Ihaveneverseensobeautifulflowers.

正:Ihaveneverseensuchbeautifulflowers.

另一方式是让学生把下列含有such的句子改用so来表达:

误:Ihaveneverheardsuchaninterestingstory.

正:Ihaveneverheardsointerestingastory.

3.连词

英语中的连词有重要的句法特点,与文体的关系也很密切。但在用法上,英语和汉语的连词是大不相同的。比如在汉语里,我们用了“虽然”以后,往往用“但是”和它呼应。因此,我们的学生受这种汉语习惯的影响,就不加分析地用了“although/though”(虽然)以后,又用“but”,而犯如下的错误:Althoughheispoor,butheishappy。这是学生口头和笔头中长出现的错误。应改为:Althoughheispoor,heishappy.或Heispoor,butheishappy.

“因为……所以”的用法也是如此,也容易犯与上面同样的错误,也要避免。

二、汉体洋用

由于汉语的习惯,中国学生说或写的词语和句子有时虽然无语法错误,却是汉语式的英语,可谓“汉体洋用”,让人读起来觉得不地道,很别扭。这种现象尤其表现在否定句中。例如:

我认为你不是对的。

误:Ithinkyouarenotright.正:Idon’tthinkyouareright

小李和小王都没来出席会议。

误:BothXiaoLiandXiaoWangwerenotpresentatthemeeting.

正:NeitherXiaoLinorXiaoWangwaspresentatthemeeting.

他来不是为了休息。

误:Hecamenotforarest.正:Hedidnotcomeforarest.

以上仅是个案,没有规律可循,学生在学习英语中,这种汉体洋用的现象是极为普遍的。学英语,就是要逐渐地培养正确使用英语的习惯,说地道的英语。因此,在教学中,每逢遇到这类的问题,都要有目的的提出来,通过分析对比,避免由于汉语思维干扰而造成错误,作为教师,应当熟谙两种语言,对两种语言的特点有充分的敏捷性。

以上归纳了几种现象,只是自己在教学事件中的一点感受,不可能包罗万象。作为一个英语教师,在教学中要始终把自己放在学生的地位,充分考虑到学生在学英语中遇到的困难,从而想方设法利用矛盾的特殊性,使学生避免这些错误,在不断提高教师本身的语言水平的同时,辅之以正确有效、针对教学对象特点的方法。只有这样,才能不断提高教学质量,收到事半功倍的效果。