盛玥(河南交通职业技术学院河南郑州450052)
中图分类号:H315.9文献标识码:A
摘要:语言和文化是相互依存的。在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所涉及的文化因素。从这个意义上讲,翻译就是一种跨语言,跨文化的交流活动。在语言的各种要素中,词汇是基本要素。词汇作为表达语言意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,蕴含着丰富的文化内涵。本文通过对动物词汇的所指与文化内涵的相同,相反和不同的研究,我们可以清楚的发现文化对词汇的影响。需要我们采用合适的翻译技巧以及了解相应的文化内涵来处理这些问题。
关键词:动物词汇文化内涵翻译
一、汉语和英语文化内涵和所指含义相似
在汉语和英语中有很多词汇的含义和在各自语言的文化内涵是一致的,请看下面的例子:
1.Hewasverydangerous.Likeawolfinsheep'sclothing.
他非常危险,像一只披着羊皮的狼。
2.Adog'smouthemitsnoivory
狗嘴里吐不出象牙。
3.Thisiswhatwecallatoadlustingafteraswan'sflesh.
这真是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
“鸽子”这一词与英文中的“dove”文化内涵和含义所指是一致的,都象征着和平。在盛大的庆典或者节日,我们都会放和平鸽。在英文中“crocodile”一词和汉语中的鳄鱼也有着一样的文化内涵,都有虚伪假慈悲的涵义,在汉语中,有“鳄鱼眼泪假慈悲”的说法,看下面这个英文句子:Theyareonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyreallylikehim."可以翻译为“在老人的葬礼上,他们只不过是假惺惺的挤了几滴眼泪,因为没有人真的喜欢他。”下面还有一些例子:
asgentleasalamb十分驯良
ascunningasafox狡猾如狐狸
Hehadbeenapigaboutmoney他对钱财贪得无厌
Heisratheranassinsomeway在某些方面他简直笨的是头驴
以上所说的都是所指和文化内涵相似的,这说明不同的语言里确实存在着有相同内涵的词汇,折射出不同的文化的共通性。
二、所指含义相似,文化内涵不同或相反
对于某些动物像猪、狗,在英文和汉语中有着不同的文化内涵,在汉语中,“狗”多是表示不好的涵义,比如:狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狐群狗党。而在英文中,dog是有着褒义的涵义的,比如:luckydog,tobetopdog,loveme,lovemydog.."phoenix"在中国神话传说中是鸟中之王,雄性称“凤”,雌性称“凰”,在中国人的名字中,有很多像“凤莲”、“金凤”,成语“凤毛麟角”,都体现了中国人对凤凰的喜爱之情,而在英文当中是没有这样的文化内涵的。在英文中,“bat"这个词会让人有不舒服的感觉,会让人想到丑陋,怪物,吸血鬼,而在汉语中“蝙蝠”是没有这样的文化内涵的。
三、不同的所指有着相同的文化内涵:
在西方国家,白色的羊可以卖个好价钱,但是黑色的羊就便宜了,因此牧羊人不喜欢黑色的羊,“ablacksheep"指得就是给家族或者社会抹黑的人,对应汉语的“害群之马”。
下面也是相同的文化内涵用不同的所指来表达:
爱屋及乌Loveme,lovemydog.
鸡皮疙瘩gooseflesh
瓮中捉鳖aratinahole
热锅上的蚂蚁likeacatonhotbricks
一丘之貉birdsofafeather
引狼入室setthefoxtokeepthegeese
以上简要地总结了英语和汉语中动物词汇的所指含义和文化内涵的关系,翻译的时候一定要了解相关的知识,采用合适的翻译技巧。