浅议高中英语教学中翻译教学的意义及方法

(整期优先)网络出版时间:2017-12-22
/ 2

浅议高中英语教学中翻译教学的意义及方法

田花婷

河北省保定市高阳中学071500

摘要:在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。随着对外交流的不断强化,单纯的交际并不能满足所有的需要,英语翻译就显得越来越重要。因此在高中英语的教学中,也要强调翻译教学,让学生的语言能力全面发展。

关键词:高中英语教育教学翻译教学

一、翻译教学的重要意义

高中英语教学翻译,是一种教学的策略、资源和手段,是教师在教学过程中将教学内容或材料借助翻译手段、通过发挥母语的积极作用来帮助学生理解、掌握语言知识,培养语言能力,帮助学生在高中阶段打好语言能力基本功。教学实践证明,将翻译教学结合英语课堂教学,不仅学生的翻译技能可得到提高,考试中听说读写部分也会随着英汉语言和文化对比知识的增加逐渐加强。由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。

二、翻译教学的方法

1、充分利用教材中的具体实例,讲解基本的翻译技巧和策略。教师可从每篇课文或阅读理解练习题中划出1~2句长句、难句供学生进行英译汉练习,让学生在对比中了解中英文句式结构的差异,提高句式分析能力;或者以课后的翻译练习题为素材,布置学生课后以讨论的形式完成,教师在课堂上挑选部分学生的译文进行修改和讲评,并在此过程中适时的穿插基本翻译技巧和策略的介绍。

2、适当介绍英语国家文化背景知识。在翻译教学的过程中如果遇到具有特定文化背景知识的习语、俗语,教师应向学生简单地介绍一下相关的文化背景知识,以帮助学生更深刻、更永久的记住相应的习语俗语;同时,英语国家丰富多彩的文化知识还能激发学生学习英语的兴趣。

3、引导学生注意平时词汇的积累。词汇学习是翻译教学的基础。教师在平时的教学中应重视扩大学生的词汇量,辨别词语之间的细微差别,了解每个词的内涵和外延,引导学生在翻译时注意选词的准确性和严谨性。语言由字、词、句构成,这就像是盖高楼大厦的一砖一瓦,有了这些砖瓦,我们才可能把高楼盖起来。

4.掌握一定的翻译技巧

首先,词义的转换:英语中有词根、前缀、后缀等,这些构词方式大大增加了英语的词汇量。

例如–ful,可以将名词变成形容词,care作名词,意为“关心、照料”,加上-ful,就变成了形容词,意为“仔细的,小心的”。在翻译时可根据语境的需要进行变换。例如:

Pleasepayspecialcaretoyourspelling

请注意你的拼写。

Becarefulofourspelling.

请注意你的拼写。

上面两个句子中一个用的是名词,一个用的是形容词,但翻译成汉语都一样。

三、翻译教学对英语学习的促进的作用

经过本人近几年的摸索与探索,在课堂教学中适时穿插翻译教学,其对英语学习的促进作用是毋庸置疑的。

1、帮助学生了解中英文差别,掌握语言规律。英汉两种语言分属不同的语系,拥有不同的文化背景,它们在语法、句式、表达方式上存在着许多差别。比如:英语多长句,汉语多短句。英语长句往往有很长的修饰语、从句等将句子变得很复杂。例1:“Itwasfoundthatpeoplewhousedmobilephonesweretwoandahalftimesmorelikelytohaveabraintumouronthesideoftheheadwheretheyheldtheirphonesthanpeoplewhodidnotusethem.”(《普通高中课程标准实验教科书》Book8,Unit1)这句话对使用手机和不使用手机的两类人患脑癌的几率进行了比较,句子结构比较复杂,涉及了形式主语、宾语从句、定语从句等语法概念。由于汉语中没有形式主语这一概念,每当遇到这样的句子,学生便失去了分析能力,即使句子中所有的单词都认识也不能很好地理解其意思。在上面这句话中,it是作为句子的形式主语,而真正的主语是that引导的宾语从句,所以“Itwasfound…”应该翻译成“研究发现……”。

2、促进学生学习英语国家文化背景知识,增进对不同文化的了解。

翻译的特点决定了在实践过程中必然会涉及许多英语国家政治、经济、文化、历史、风俗等方面的知识,学生能在训练语言技能、掌握语言知识的同时广泛的了解到不同国家的文化知识,保持对英语学习的兴趣。例如:学生翻译练习中的这句话“虽然我以为数学考试会很难,但其实是小菜一碟。”Ihadthoughtthemathexamwouldbeverydifficult,butactuallyitwasapieceofcake.其中的汉语“小菜一碟”和英语的“apieceofcake”表达形式相距甚远,这是因为各民族特定的历史背景、地理环境和文化习俗,在运用‘比喻形象(image)’时,各有特色。再如在遇到theappleofone’seyes(掌上明珠)、thedoginthemanger(占着茅坑不拉屎的人)等类似词组时,通过向学生介绍该词组的典故,帮助学生摆脱学英语就是背单词、背句型的错误观念,能够帮助他们把语言元素和文化元素结合起来,形成对英语学科新的认识。这样的背景知识积累非常有利于扩大学生的英语知识面,而这对于做好各类考试中阅读理解有着不言而喻的重要意义。

3、提高学生对英语的实际运用能力,为今后的发展打好基础。

翻译和口语交际、写作一样,都是语言实际运用的一种形式。“虽然高中生英语语言水平有限,但他们具有较大的语言创造潜力。英语翻译教学可以激发学生的语言创造潜力,从而提高他们的英语学习水平。”在高中阶段就开始有意识的培养学生的翻译能力,不仅能够不断提高他们的翻译水平,而且可以深化他们对英语学习目的的认识,在平时的学习中重视英语运用能力的锻炼。

参考文献

[1]刘菁健.高中英语翻译教学初探[J].英语教师,2008,11:20.

[2]苏跃.论翻译法对高中英语阅读教学的促进作用[J].黑龙江教育学院学报,2008,5:185.

[3]胡牡丹.考研英语应用文特点分析及写作应对措施探究[J].佳木斯教育学院学报.2013(08).

[4]谢新宏.几种常见英语应用文的语言特征[J].惠阳师专学报(社会科学版).1992(02).