首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《日语学习与研究》
>
1994年2期
>
谈谈“のてる”与“あまる”的区别
谈谈“のてる”与“あまる”的区别
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
这两个词在多数辞典里都被用来相互解释对方的词义,译成汉语都是“余(下)”“剩(下)”“剩余”的意思。看上去好象二者含义近同,可以随便互换,其实不然。和各自都有许多含义和用法,它们只是在一部分语境中能互相替换,而且所表达的内涵也不尽相同。下面就谈谈它们之间词义和用法的异同点。一词的主要意思表示:“某行为或作用等没有完全结束,正在继续存在下去”。因此,使用的句子含有两个非常重要的情
DOI
2lde7gqnj3/166017
作者
陈红
机构地区
不详
出处
《日语学习与研究》
1994年2期
关键词
句子
语感
需量
体用法
词义
实际量
分类
[语言文字][日语]
出版日期
1994年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
张济卿.
“つかむ”,“捕まえる”,“捕まる”,“捕ちえる”的区别
.日语,1989-04.
2
应骥.
てろぶ、てろがる、たねれる
.日语,1992-03.
3
刘丽华.
“てるてる言葉”──“若者语”之五
.日语,1996-03.
4
宇辉.
试谈「~てゃ.る」与「~てぁげる」的语感与译法
.日语,1989-02.
5
林洪.
教学翻译与翻译教学——从“Vてある”的译法谈起
.日语,1993-01.
6
古贺悠太郎;费建华.
授受补助动词「てやる/てくれる」的视点再考
.日语,2015-04.
7
吕娟.
村上作品は何故中国で人気があるのか―『ノルウェイの森』による分析
.社会学,2011-03.
8
董建荣董素娥.
日本語における外来語についての研究
.文化科学,2010-01.
9
张济卿.
“促す”“催促する”“急き立てる”“急がす”和“急がせる”的异同
.日语,1992-03.
10
.
和食を食べるときの基本的な心得は、“あれこれ迷わすに食べる”
.日语,1993-01.
来源期刊
日语学习与研究
1994年2期
相关推荐
“できるだけ”和“なるべく”的用法区别
“增す”、“增える/增やす”、“增加する”的区别
助動词“れる/られる”に見らるれ日本人的思考のパタ一ン
昔しの北京の茶館を記する(その二)
受身表現に関する日中両言語の視点について
同分类资源
更多
[日语]
1998年全国攻读硕士学位研究生入学考试日语试题
[日语]
关于《门》中的“自我”与“自然”
[日语]
日语源于「なに」的焦点助辞语法化之探讨
[日语]
《明六杂志》在中日词汇交流中的作用与影响
[日语]
有趣的重复字词与翻译
相关关键词
句子
语感
需量
体用法
词义
实际量
返回顶部