学科分类
/ 9
179 个结果
  • 简介:1950年以来,鲁迅小说影视戏剧改编经历了三个阶段,三次改编高潮:第一个阶段是十七年及“文革”期间,改编成就最高的是1956年为纪念鲁迅逝世20周年拍摄的根据鲁迅同名小说改编的中国第一部彩色故事片《祝福》。另外影响较大的有根据《祝福》改编的越剧《祥林嫂》,被多处地方戏移植,

  • 标签: 戏剧改编 鲁迅作品 意识形态话语 新中国 影视 “文革”期间
  • 简介:从戏剧变革与艺术实验的视角来看,英文原版歌剧《红楼梦》的全球巡演堪称近年来中国文化对外传播、东西方戏剧交流的一大典范。在中国文学意境与西方戏剧逻辑的框架之下,使用英语语言进行舞台体验的创新营造,打造跨越不同文化生态的戏剧巨制,也造就了英文原版歌剧《红楼梦》卓尔不群的艺术风致。面对全球一体化浪潮,欲推动歌剧跨境互通升级需求,需要全面审视英文原版歌剧《红楼梦》在多个艺术领域内的突破与变革,参照与学习其中成功的创作理念、表达策略,从而为中国本土戏剧的创作与演出提供可锖愫鉴、

  • 标签: 英文版 歌剧《红楼梦》 多元化
  • 简介:思想政治教育是我国精神文化建设的首要内容,它需要通过一些有形或无形的手段,对受教育者的精神给予影响,从而实现其社会主义精神文明的塑造。又由于信息时代的深化发展,影视作品成为了人类生活不可缺少的部分,它作为一种信息传递的载体必然也成为了人民大众思想政治教育的手段之一。笔者在立足于优秀的影视作品可以净化人民大众的思想、陶冶国民的情操等特点,

  • 标签: 思想政治教育 影视作品 新时期 社会主义精神文明 精神文化建设 农民
  • 简介:近几年影视剧中古装剧十分繁多,随着影视剧热潮的来临,增加了人们对古装的兴趣。但是影视剧中的形象并不是历史形象的还原。本文以“王熙凤”为例对明末命妇的形象进行分析,讨论了影视剧人物形象设计创作原则。

  • 标签: 影视剧造型 王熙凤 命妇形象
  • 简介:<正>享誉当代文坛的精品书系《春秋中国》《文化中国》征集书稿,由国家级出版社正规出版,一本书对应一个标准书号,每部书辞条均收入国家标准版本书目,出版后可上网查询。规范运作,正版承诺,专业编辑团队,高质量低价位,有意出版个人专集的文友可函索详细出版简章。春秋中国影视剧本交流中心启动运作,对有市

  • 标签: 书系 版本书目 标准书号 影视剧本 文学精品 国家级出版社
  • 简介:<正>●享誉当代文坛的精品书系《春秋中国》《文化中国》征集书稿,由国家级出版社正规出版,一本书对应一个标准书号,每部书辞条均收入国家标准版本书目,出版后可上网查询。规范运作,正版承诺,专业编辑团队,高质量低价位,有意出版个人专集的文友可函索详细出版简章。●春秋中国影视剧本交流中心启动运作,对有市

  • 标签: 书系 版本书目 标准书号 影视剧本 文学精品 国家级出版社
  • 简介:在同时代中国作家中,阎连科无疑是大器晚成。1988年,中篇小说《两程故里》令他成名,但直到1997年发表《年月日》,他的创作才开始“成为重要的话题”,并被当代中国文学史的论述接纳。

  • 标签: 中篇小说 阎连科 英语世界 《受活》 书评 英文
  • 简介:埃德温·根茨勒是美国著名翻译理论家、马萨诸塞大学阿默斯特分校比较文学系教授兼翻译中心主任,主要研究翻译理论、文学翻译以及后殖民理论,著有《美洲的翻译与身份认同:翻译理论的新方向》(2007)、《当代翻译理论》(1993)等,曾与玛丽亚·铁木志科主编《翻译和权力》(2002),与苏珊·巴斯内特主编《翻译论丛》系列丛书。在本次访谈中,根茨勒教授以翻译研究的"文化转向"开始,对其中有关"操纵"、"意识形态"、"译者主体性"等关键问题做了深度分析,并进一步探讨翻译研究与文化研究的关系,以及文化视角翻译研究的发展趋势。根茨勒教授认为,文化视角的翻译研究有"宏观地域倾向"和"微观地域倾向",将会出现更广泛意义的"多文化转向"。

  • 标签: 埃德温·根茨勒 翻译研究 文化转向 多文化转向
  • 简介:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。

  • 标签: 阐释学 信任 侵入 吸收 补偿 字幕
  • 简介:李彦数十年“为新移民女性立传”的独特价值,在于以“内倾式”书写女性的“命运之变”“灵魂之痛”,其生存浮萍与精神脊梁之悖论,构成内在生命真相的多样性。她对母亲形象的塑造与母女关系的追问更富有探索性。《嫁得西风》与《海底》等作品,也是这方面的典范。

  • 标签: 新移民文学 女性经验 《嫁得西风》《海底》
  • 简介:本文以媒介革命给人类生存基本条件带来巨大改变为前提,讨论网络文学“爽文学观”对传统精英“寓教于乐”文学观的冲击,使其被“历史化”、“他者化”。借用福柯1960年代末提出但未及充分展开的“异托邦”概念,发掘在这一轮媒介革命中“风景独好”的中国网络文学近20年“野蛮生长”中所蕴含的理论潜能。以“子宫”和“培养皿”为比喻,探讨网络文学在心理建设和文化建构方面的积极功能。特别以“女性向”空间中生长出来的“网络女性主义”为主要关注点,探讨中国网络文学同时以“现实空间”和“文本空间”形式存在的“异托邦”形态,以及其中自然存在的乌托邦指向。

  • 标签: YY 寓教于乐 异托邦 虚拟实在 网络文学
  • 简介:建构主义理论认为知识的学习过程是知识的建构过程,强调学生对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动建构,教师只是学生建构知识的帮助者、促进者。在建构主义教学理论指导下,把英文电影这种新兴的教辅资源应用到大学英语教学中是大有好处的。电影作为一种特殊的电教媒体,把声音和影像合一,语言信息与具体特定的情景相结合,不仅能更加全面而真实地展示语言信息,同时也为学生提供了了解西方文化的环境和机会。这一实践将有利于发挥师生积极主动性,打破了平衡,创造良好的学习环境,培养创新思维与原认知能力。

  • 标签: 建构主义理论 电影教学 大学英语 英语教学
  • 简介:校园原本应是纯洁而神圣的地方,但最近几年却频频与血腥、暴力相连。面对校园暴力事件的一步步升级,社会上对于'刑责降龄'(降低刑事责任年龄限制)的呼声也越来越高。校园暴力事件的发生,不仅仅是社会的责任,也有学校、家庭的责任,难道仅仅依靠法律就能为青少年举起的拳头锁上一把锁吗?这是我离开教师行业一直以来思考的问题。

  • 标签: 举起拳头 分级或许 影视作品分级
  • 简介:蔡晓惠:李老师,我知道您是在1987年出国、到加拿大以后才开始文学创作的。英文小说DaughtersoftheRedLand(《红浮萍》)是您的第一部文学作品,您亲自操刀译写的中文版《红浮萍》也在2010年问世。您还发表了《雪百合》《羊群》《嫁得西风》《海底》《尺素天涯》等一系列中英文作品,是少见的同时兼用中英文两种语言进行文学创作的双语作家。我注意到,您并不是文学专业科班出身:您在国内学的是新闻,出国以后在加拿大主修历史专业。您的专业背景对您的双语写作有影响吗?

  • 标签: 文学创作 加拿大 中英文 双语 文化传播 作家
  • 简介:关于影视和文学的区别,要我悉数讲来,我着实是讲不出的。俗白一点说,看电影或电视时,我的眼睛和耳朵享受最多。而读文学作品,我的心常常或澄澈,或葱茏,抑或震颤,刻画出繁复精致的无声画面。所以我觉得,影视是大刀阔斧式的视听冲击,而文学是一种温文尔雅的喟叹。

  • 标签: 影视剧本 文学性 尔雅 海飞 文学作品
  • 简介:过去几十年,中国文学的翻译发展迅速,涌现了不少介绍中国当代文学的期刊、杂志以及小说,诗歌集。1949年之前,与中国相关的英文出版物以宗教和哲学的经典著作为主,间中夹杂着现代的声音,例如老舍的《骆驼祥子》和林语堂的诸多作品。香港大学自1973年开始出版的《译丛》为学术性翻译提供了为数不多的发表阵地。

  • 标签: 当代中国文学 中篇小说集 杂志 英文 译介 世界
  • 简介:摘 要:影视作品作为文化交流的载体,对动画电影字幕中的隐喻部分的翻译处理应考虑到群众、文体、文化差异等因素的影响。由于动画电影观众的特殊性和文化的差异性,译者应从多角度、多文化出发,灵活探寻恰当的翻译技巧及翻译策略,从而提升观众观影感以及多文化交流。本文以顺应论视角下的顺应性为支撑,分析和探究动画电影《美女与野兽》字幕中的隐喻部分的翻译,探索相较为适合的翻译策略。

  • 标签: 顺应论 动画电影 字幕 隐喻 翻译
  • 简介:2018年5月19日上午,由河南省作家协会、河南电影电视家协会、河南省文学院、广西博泰传媒有限公司、河南中飞影视传媒有限公司、电视剧《闺蜜同行》摄制组共同主办,登封市委宣传部、登封市文化广电新闻出版局、登封市告成镇党委政府、登封市嵩山文化研究会、河南省招生考试学术交流中心、河南大禹文化产业开发有限公司、陕西荣达矿山工程有限公司、登封市福乐养生养老中心协办的“电视连续剧《闺蜜同行》——福乐养老院情缘暨老龄化社会文学创作研讨会”在河南省文学院举行。

  • 标签: 老龄化社会 电视连续剧 文学创作 影视传媒 养老院 研讨会综述