学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章以学生教材中的一篇英文散文《TheLifeIDesired》为例,具体分析了散文的写作特点,翻译过程中应具体运用的策略,从而总结出散文英译过程中译者可以使用的方法和策略.通过用实例具体分析散文特点、翻译过程中的策略应用,帮助学生更好地理解和欣赏散文,掌握散文的翻译技巧,提高翻译水平.

  • 标签: 散文特点 翻译策略 修饰词 四字词语
  • 简介:摘要:目前,对国内资料的利用和研究仍然是学术界关于抗战历史研究的主要手段,对敌伪和其他国家与东北抗战相关的历史资料及研究成果利用还不够。本文欲对中国社会科学院近代史研究所整理出版的《铁剪报》中英文新闻报道进行翻译研究,节选剪报的主要内容为国际大背景下西方和日本的政策和时政要点。通过对以上材料的翻译来探讨英文新闻标题和词汇的翻译方法。

  • 标签: 新闻翻译 英语新闻 东北抗战 满铁剪报
  • 简介:摘要当今世界,随着科学技术的突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,国际经济,政治、教育和科技等领域的交流和合作日益频繁,而不同国家、民族间不同文化的交流与渗透都离不开翻译交际的桥梁。然而,本文将从藏新闻翻译时如何达到使听众更加易懂的效果,怎样才能达到所谓翻译途径中不可或缺的标准性,以及在新闻稿篇翻译时应注意的几项问题进行简要概括。

  • 标签: 藏汉新闻 翻译 问题
  • 简介:摘要本文展开对翻译中的转换技巧及类型的研究,其主要目的在于了解当前汉维翻译的发展现状,以及翻译的技巧。在当前教育教学发展现状而言,不少学者指出,语言翻译对于促进我国教育的整体发展,是尤为重要的。此种现象的存在,在于我国是多民族国家,不同的民族有不同的方言,通过对汉语与其他方言之间比的翻译转换,促进我国社会繁荣发展,是尤为必要的。本文在研究中,首先对翻译中的转换技巧加以分析,同时重点研究翻译中的转换类型。

  • 标签: 汉维翻译 转换技巧 转换类型
  • 简介:文章剖析了俄科技术语的特征和规律,从语言学、文化学、逻辑学几个方面对其进行对比,为认知和把握它们的特征和异同,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的假朋友,提出认知途径并给出翻译的建议。

  • 标签: 俄汉科技术语 单义性 多义性 语言特征 翻译研究
  • 简介:摘要本文展开对翻译中的转换技巧及类型的研究,其主要目的在于了解当前汉维翻译的发展现状,以及翻译的技巧。在当前教育教学发展现状而言,不少学者指出,语言翻译对于促进我国教育的整体发展,是尤为重要的。此种现象的存在,在于我国是多民族国家,不同的民族有不同的方言,通过对汉语与其他方言之间比的翻译转换,促进我国社会繁荣发展,是尤为必要的。本文在研究中,首先对翻译中的转换技巧加以分析,同时重点研究翻译中的转换类型。

  • 标签: 汉维翻译 转换技巧 转换类型
  • 简介:拟声词是、藏语中一种常见语言现象。拟声词的运用,增加语言的生动性和形象性,增强声势、动态描绘效果。拟声词的选用要因人、事、境、情而异。翻译时要充分理解拟声词在、藏双语中的语境、句法成分、构词方式和语义特征,尽可能按照意义相符、功能相似原则,再现拟声词的信息功能、关感功能和表情功能。

  • 标签: 汉藏翻译 拟声词 模拟
  • 简介:新疆维吾尔自治区党委网信办  新疆  乌鲁木齐   830000 摘要:本文主要就维翻译在教育方面中存在的相关问题进行讨论 , 希望能够在维翻译越来越重要的今天 , 当代各高校能够摒弃落后的维翻译人才培养方案和教学模式 , 在维翻译人才培养模式上不断的进行创新和发展 , 为国家培养真正的能够熟练进行维翻译的人才 , 而不是没有翻译能力的无用毕业生。 关键词:维翻译 ; 维语零基础 ; 民考 中图分类号: G626.5 文献标识码: A 文章编号: ISSN1672-6715 ( 2019) 08-100-01   一、维翻译中存在的问题 由于近几年来 , 维语言翻译成为国家文学教育和民族文化交流中越来越重要的一部分。因此维翻译教育也应被我们的维翻译者和相关教育工作者重视和发展起来。就现在的维语和汉语翻译中存在的相关问题来说我们大致可以将其分为三个方面 :第一是维翻译教育中存在的教育模式落后的问题。第二是维翻译在民俗文化中出现的文化错误问题。第三是维翻译在口语运用上存在缺失的问题。本文主要就维翻译教育中出现的相关问题进行简单介绍。 二、维翻译教育中存在的问题 现在中国高校维翻译教育中最突出的一个问题是 :相关的教育课程专业并不独立 ,不能够构成单独的教育体系。就我国高校本科维翻译专业来说 , 大多数的维翻译专业都是隶属于汉语言文学和少数民族语言文学等专业下。在相关事务课程设置和教育方式上 , 学校以设置维语翻译理论、维吾尔口语等与翻译有关的维语言必修和选修课的方式来提高学生对语言的掌握能力。以期通过这些基础的翻译课程 , 提高学生对维翻译技能。但是作为一个合格的教育者我们必须要明白 , 课堂教学中讲授的这些翻译知识是被限定在理论这一层面的 , 在加上课时不够这一局限。所以 ,在现阶段的中国高校本科教育的维翻译中 , 这种人才培养方案培养出来的学生是不能够胜任维翻译这一工作。而在我国现代的研究生维翻译教育中 , 大多数高校将维翻译作为一个语言学或应用语言学专业和少数民族语言文学专业下面的一个小方向去进行翻译人才的培养。而学习这个专业的学生大多数都是没有任何维语言基础的学生为主。他们的翻译课程主要是立足在翻译理论的学习和研究上 , 而在翻译实践上没有任何可取之处。因此即便是研究生毕业后也并不能熟练的应对处理实际的维翻译的相关工作。虽然可能经过几年在岗学习 , 他们能够进行维翻译工作 ,但这也不能否认我们在对维翻译毕业生培养方案上的漏洞 , 我们的教育模式使得我们的毕业生们很难独立承担起维翻译的工作。 还有一个我们应当注意的一点就是 , 我们维翻译人才培养的方式太过于落后 , 难以激发学生学习的积极性。我们必须要知道学习维翻译的学生有三类 , “民考民”“民考”和“无基础维吾尔语” , 这三类学生对维翻译的水平差距较大 , 但我们现阶段的维翻译课程却将这三种差距较大的学生按相同的培养模式来进行培养 , 不仅难以激发学生对翻译的学习热情甚至还有可能造成学生的厌学情绪。就学习维翻译的“无基础维吾尔语”的学生来说 , 由于以前从未接触过维吾尔语言 ,没有任何的语言环境 , 对维语知识和维语风俗的掌握也非常的薄弱 , 而“民考民”的学生也是如此。可想而知 , 他们同民考的差距有多大 , 在进入大学学习维翻译后虽然有一定的语言环境 , 但是由于汉语和维吾尔语是两个完全不同的语系 , 两者存在着巨大的差异 , 学生学习起来较为困难。而高校使用这种三者视同一体的教学方式 , 极易使学生对维翻译学习产生畏难情绪 , 而这样的语言环境也不利于使用维吾尔语的少数民族学生学习汉语 , 更不利于不同民族之间文化的交流、沟通、理解、包容。因此 , 作为教育工作者 , 我们应当提倡为少数民族学生打造一个能够与汉族老师和学生们交流学习的平台 , 在有条件的进行民合校的地区鼓励民合校。使各族学生在小学和初高中时 , 就能够熟练掌握自己民族的语言和汉语 , 理解不同的文化的魅力 , 并且能够用这种语言优势在就业和事业上取得优势和发展。 三、如何解决维翻译教学中存在的问题 如何解决维翻译教育方式和模式中存在的问题 , 首先要做到的一点就是因材施教。前面我们已经提过 , 学习维翻译的学生我们可以将其分为三大类“民考民”“民考”和“无基础维吾尔语”。那我们就可以分为三个教育模式来对这些学生进行教学 , 对“民考民”来说 , 他们的汉语基础较为薄弱 , 学习汉语也非常的困难 , 因此他们学习汉语的积极性较差 ,那么我们就必须要提高他们的学习积极性 , 给他们一个良好的语言环境 ,在授课方面能够用汉语进行讲授的 , 就坚决不使用维吾尔语。其次 ,要让他们同“无基础维吾尔语”的汉族学生结对子 , 交朋友 , 使双方通过相关学习和磨合 , 提高他们的维翻译水平。不能够使他们感觉到为难 , 进而对学习产生厌恶情绪。而对于“民考”学生来说 , 他们的维语和汉语的基础都比较好 , 但是在翻译技巧和一些相关汉语俗语和历史故事等方面掌握不好 , 需要加强和巩固 , 这类学生可以采取课上学习 ,课下读书的方式来加强他们的文学修养 , 增强他们的翻译技巧和能力。而对于“无基础维吾尔语”的汉族学生来说 , 由于汉语和维吾尔语分别属于两种是完全不同的语言体系 , 因此无论是在语言逻辑和思维逻辑方面 , 都存在着较大问题。而且维吾尔语中的许多的发音在汉语中都是没有的 , 因此我们必须增加汉族学生的维吾尔语语音课和相关的其他口语课程来增加该类学生的听说能力 , 并通过结对子的方式来提高他们对维吾尔族风俗文化的了解 , 从而提高他们翻译能力的目的。 参考文献 [1] 杨德明 .在双语课程教学改革中探索双语人才培养模式一一对新疆哈密市鲁能小学的个案分析 [J].民族教育研究 , 2008(02) :51-55.

  • 标签:
  • 简介:摘要:藏翻译在汉族和藏族两个民族的经济、文化交流中发挥着重大作用。在市场经济体制形成后,藏两个民族间交流越来越频繁,提升了藏翻译的地位。但是,很长时间以来,藏翻译中音译过程受到诸多因素的影响,导致翻译效果很不理想,频繁出现翻译不规范、不合理的问题,给两个民族间交流沟通带来很大阻碍。为确保藏族和汉族交流沟通更加方便,应当对翻译过程的音译问题进行合理解决,制定出科学合理的翻译规范,有利于提升翻译质量。本文对藏翻译中音译规范化研究分析,找出其中存在的问题,提出有效的解决措施,以此实现藏翻译水平提升。

  • 标签: 藏汉翻译 音译 规范化
  • 简介:摘要:本文旨在探讨翻译实践中的难题与对策。翻译作为一种跨语言、跨文化的交流方式,具有一定的复杂性和挑战性。本文首先分析了翻译中存在的问题,如语言差异、文化背景不同、翻译标准和规范不统一等。随后,提出了相应的对策,如加强藏语言基础知识的学习,深入了解对方文化,注重翻译理论和实践相结合,以及加强翻译行业规范和标准的制定和实施。最后,本文总结了对翻译实践具有指导意义的经验和启示。

  • 标签: 汉藏翻译 难题 对策
  • 简介:日俄战争后,日帝所推行的""侵略政策中最狡猾的手段就是打着"保护"朝鲜人的幌子在东北各地设立领事馆和警察署,制造民族隔阂与对立,借此干涉中国内政,达到蚕食东北的目的。伪满洲国上台后,在"民族协和"的美辞丽句下推行民族等级和分化政策,通过界定"五族"不同的社会地位,加强其法西斯殖民统治。因此,日帝侵华期间在东北制造的诸多民族纠纷与冲突,应归咎于日帝的""民族分化政策。

  • 标签: 日帝 “满蒙”政策 朝鲜人 民族关系
  • 简介:日本在侵略中国的过程中曾制造了一个叫做“”的政治地理名词,相应地制定了侵略这一地区的“政策”。随着日本侵略势力的扩张,“”这个地域概念经历了由此及彼、由小到大的演变过程,相应地每个历史时期的“政策”也有不同的内容和具体目标。从地域范围来看,日本“政策”经历了由“南”→“”(南、东蒙古)→“”(东三省、东蒙古)→“”(东北四省、东蒙古)→内蒙古(察哈尔省北部)→“疆”(察哈尔省、晋北、绥远省)的演变过程。在每个发展阶段,日本“政策”的不同内容和目标都是为其侵占中国、称霸亚洲各国的侵略行动服务的。这是日本“政策”的实质

  • 标签: 满蒙”地域概念 “满蒙政策” 演变过程 实质
  • 简介:本研究采用SCL-90和EPQ对153名汉族大学生和157名蒙族大学生进行测查,借鉴跨文化研究方法,对形成大学生心理健康状况的原因做深入分析。结果发现大学生SCL-90各项因子分均超出全国常模。蒙族大学生SCL-90各项因子分都高于汉族大学生,并在人际敏感、敌对性等8项因子上有显著性差异,来自牧区和农村的大学生比来自城市的大学生存在更多的心理卫生问题。不同的民族文化背景是形成大学生心理健康状况和人格特征差异的主要原因。

  • 标签: 汉族 蒙族 大学生 心理健康 跨文化比较 心理卫生
  • 简介:杂居区现存的民间乐种,其音乐的杂糅性体现在诸多方面,乐器演奏是其中重要的体现。四胡,在不同族群中使用,其外观形制、定弦、演奏技法等方面呈现出不同程度的差异性。四胡“顶弦”演奏技法看似是一种演奏技法,但实际上它承载着蒙古曲儿的特色,承载着蒙古族的民族身份以及“准格尔地”所特有的音乐风格。从某种程度上说,四胡的演奏技法作为一种不同族群身份认同的标志,标识着不同的族群身份。

  • 标签: 四胡 顶弦 按弦 族群认同 差异性
  • 简介:翻开语言研究的著作或语言调查的报告,经常看到对某一语言里同一音位记录上的差异性,这固然是因为语言使用者发音上的差异性或语言研究者听觉上的差异性所致,但这与做为社会功能的音位本质上就是一个声音类型也密切相关,因为音素记录的差异性只要不越出该音位所辖的音区,就不会造成语义上的对立,因此在同一音位的音区里用哪个音代表音化也就都算可以了。问题是怎样在音理上对音位做以恰当的解释,只有这样,“理解了的东西才能更好地去感觉它”。把握了木质,才会对纷繁的现象一目了然。

  • 标签: 语言研究者 语言调查 社会功能 中性元音 分义 中元音
  • 简介:由于自身的局限性以及法汉语言的不对等性等原因,法机器翻译面临着一系列难题。而乔治·穆南曾在词义、句法和语境方面提出过一些实现翻译的具体实施方式,这些理论为法机器翻译的实施提供了有效的方法论。

  • 标签: 乔治·穆南 法汉翻译 机器翻译