学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:日本文学的教学是日浯专业教学活动中一个重要组成部分。这门课不能停留在文学知识灌输的层次上,而应该在如何提高学生的文学修养及培养其研究能力上多作探索。为此,我在日本近现代文学作品选读的教学,有意识地作了一些尝试。下面谈谈这些尝试和自己的一些不成熟的想法,请大家批评指证。

  • 标签: 培养研究 提高文学 文学修养
  • 简介:四川外语学院的比较文学与世界文学学科具有较长的发展历程,培养了刘小枫、张京媛、杜青冈等在该领域颇有影响的优秀学者,也汇聚了一支稳定的学术队伍,建立了比较文学与世界文学硕士点。20世纪80年代中国比较文学全面复兴之初,四川外语学院的杨武能教授与四川大学的曹顺庆教授共同发起并成立

  • 标签: 比较文学 学科点 西方大学 四川 外语 研究方向
  • 简介:作家在文学作品中有时引用他人的词句以达到某种特殊的效果。在英国伟大的批判现实主义作家托马斯·哈代著《德伯家的苔丝》(以下简称《苔丝》),有好多处直接或间接引用了莎士比亚的词句。下面选几个例子谈一下这些引语的出处及其对作品的影响。

  • 标签: 《苔丝》 托马斯·哈代 现实主义作家 间接引用 文学作品 《李尔王》
  • 简介:从等值与等效的角度分析了英汉文学翻译的难译性与可译性,并通过译例阐明了英汉文学翻译汉语生命力的体现与表达是翻译艺术再创作的重中之重。旨在指导译者通过全方位的努力在翻译活化语言,活化文学,从而把文学翻译发展为翻译文学

  • 标签: 英汉文学翻译 汉语生命力 翻译文学
  • 简介:文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语音、修辞和标点四个形式层面再现原作情感.

  • 标签: 情感判断 情感体验 情感移植 审美意象
  • 简介:文学翻译怎样才能升华为翻译文学是一个译学问题,也是个诗学命题。鉴于翻译文学的实践性特征,我们在探究其美学、诗学层面的问题时,必然会从翻译实践维度做译学范畴的分析,质言之,这个问题关乎"道器"之争。本文从日本昭和初期的海明威作品翻译入手,探讨了两者之间的关系,指出,二者彼此联动于一个时空的,同时也可表述为社会的、历史的逻辑链条上。

  • 标签: 文学翻译 翻译文学 主体性 创造性翻译1
  • 简介:现代著名作家老舍的作品被翻译成多种外语,包括英、日、俄、韩、德、法、越南语等。老舍的作品超越了原来的满语、汉语语境和民族局限性,在国际文坛上也有广大读者并受到批评界的广泛讨论。就其在世界上的接受程度与其经典程度而言,老舍的作品早已成了世界文学的一部分。笔者将以老舍作品在国外的翻译和接受为例,结合戴姆罗什等人的当代世界文学理论,尝试探讨老舍著作是如何成为世界文学的一部分的,并借机对中国文学如何成为世界文学进行反思,提出自己的思考和建议。

  • 标签: 老舍 民族文学 世界文学 翻译 文化交流
  • 简介:一、前言台湾大学外国语文学研究所名誉教授张汉良于2017年6月10-11日在台大校史馆召开并主持了台湾地区科技部门行远计划专书《古典诗学文献的当代诠释学意义》研讨座谈会。此项研讨会系遵照台湾地区科技部门要求履行合约规定而召开的,应邀参加的有岛内各院校和大陆学者十人,

  • 标签: 诗学文献 座谈会 诠释学 意义 当代 古典
  • 简介:摘要我国是诗的国度,古今优秀诗词歌赋浩瀚如海,它沉淀着中华民族深厚的历史文化传统与丰富的民族情感。诗歌之美、诗歌之魅力是无法用语言来形容的。无论是普通高考还是成人高考,古代诗歌文学赏析是每年必考的题目之一,且考题方面自由度高,不用局限于课本的约束,没有局限性,对于学生来说,古代诗歌文学鉴赏也是非常重要的。本文浅析了古代诗歌文学的鉴赏方法,为诗歌鉴赏提供了参考与建议。

  • 标签: 古典 诗歌文学 鉴赏
  • 简介:摘要东方文学与西方文学之间存在差异性,东方文学历史深厚悠久,经过几千年的发展沉淀,逐渐形成了自己的特征。本文主要从历史、民族特色、宗教三个方面入手对东方文学的特征进行浅析。

  • 标签: 东方文学 西方文学 特征
  • 简介:引言0.1本文从语言学的角度讨论文学语言研究的方法问题。语言学的目标无论多么复杂,归根结底足为了解决这样一个问题:探求人类如何利用语言形式在结构上的差异来传递相应的意义(这样的表述方式概括了通常所说的语言能力和语言运用两个方面)。或者帮助研究者触及到语言形式的内在特征,或者有助于在形式的控制下把原先只是朦胧语感的意义用可识别的手段刻划出来。

  • 标签: 文学语言研究 方法论 语言形式 方法问题 语言运用 语言能力
  • 简介:作为中国古代的"北大门",雁门关处于内地与塞外、中原与漠北、农耕文化与游牧文化的分界线上,在政治军事、商旅贸易和民族融合等方面发挥了重要的作用。为此,不仅受到历代帝王的高度重视,也引起了无数文人的极大关注。随着时代的变迁,今日的雁门关不再是要路而成为旅游景观,但其丰富的历史蕴含和独特的自然风貌依然诉说着她曾经的辉煌,而进一步梳理和挖掘相关的文学与文化内容同样会增加人们对历史的理解和认识。

  • 标签: 北大门 雁门关 农耕文化 游牧文化
  • 简介:本文针对国内高校英语专业英国文学课程传统开课方式存在的弊端,提出了英国文学“研讨型”教学。通过分析实施“研讨型”教学方式的原因,实施的方法,比较“研讨型”教学方式较传统讲课方式的优点及实施这一教学方式过程需要注意的问题,以期让学生充分参与到英国文学课程学习中去,从而达到更好的学习效果。

  • 标签: 英国文学 “研讨型”教学 学生参与 学习效果
  • 简介:这是一个不应有的疏忽。得力于对语言现象进行闸释的语文学,一种独特的哲学理论——阐释学(hermeneutics)长足发展;而时至闹释学风行世界的今日,语言学包括修辞学却对这门理解意义、解释意义的理论竟无暇顾及。

  • 标签: 阐释学 文学语言 语言现象 哲学理论 语文学 修辞学
  • 简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。

  • 标签: 言语行为框架 翻译过程 文学翻译