学科分类
/ 4
62 个结果
  • 简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。

  • 标签: 翻译学 翻译者 翻译方法 翻译技巧
  • 简介:詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》将漫长的时间和巨大的空间浓缩到1904年6月16日都柏林一天的生活中。以极为简单的情节和时空跨度,体现最深厚最宽广的意识流内涵,覆盖了都柏林生活的每一个侧面。哲学、历史、政治、心理学都有所触及,被评论者称为现代社会的百科全书,一本“现代派的圣经”。乔伊斯在创作《尤利西斯》这部小说过程中,把20世纪初广为流传的意识流创作技巧推向了高峰.一切意识流文学的艺术技巧在这部小说中都得到了很好的体现。文章主要探讨内心独白和自由联想在人物心理刻画上的运用。

  • 标签: 《尤利西斯》意识流 内心独白 自由联想 人物心理