学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本刊2004第8期中所谈用Flash制作滚动字幕之方法的本质是遮罩,但在遮罩层中有像素的地方均为通透。与遮罩层中图形的颜色是没有关系的,也就是说刊例中可以制作出字幕效果,但不能实现字幕的渐深渐浅效果。

  • 标签: 遮罩 滚动字幕 F1ASH FLASH制作 图形 像素
  • 简介:摘要: 本文选取了一个英语和简体中文字幕的 AVT作品进行分析。这部影片是一部名为《疯狂动物城 》的字幕电影。从影片中选出的典型案例将重点分析字幕的 制约因素和优先顺序。

  • 标签: 字幕翻译 《疯狂动物城》 案例分析
  • 简介:在各种节目类型中,真人秀节目从它的诞生之日起就受到人们的广泛关注。真人秀节目的新理念不断丰富着我们的电视元素,促进了电视技巧的改革与创新。屏幕文字作为视觉元素的主要部分,在现代电视元素中占有重要的地位。屏幕文字中,潜台词字幕是近年来新兴的一种字幕形式,在真人秀节目中的使用率非常高,具有独特的价值。

  • 标签: 真人秀节目 潜台词字幕 价值体现
  • 简介:摘要:随着全球影视化的飞速发展,近几年,利用计算机辅助汉译字幕功能可谓是势在必行,其整体的发展速度非常迅速。但是在使用计算机辅助汉译的过程中也出现了各式各样不同的问题,针对问题需要深入分析,提高问题的解决效果,其中包括了翻译迟缓、软件技术在使用过程中存在问题,影响了计算机辅助翻译事业的健康发展。

  • 标签: 计算机辅助 汉译 字幕
  • 简介:摘要:近些年以来,在世界各地的学者推动下,关于世界文学的理论热情被重新恢复,它与翻译研究一起,伴随着对“全球化”问题的回应以及和比较文学存在的危机相联系,成为比较文学学科的新面孔;在“世界文学”理论在比较文学界备受瞩目时,“翻译研究”一直与它相生相伴。所谓“文学”即“人学”,世界文学的普遍共性就是对人文、人性的研究,他们为全世界所接受,是民族文学共有的世界性,为各民族文学所共享。本文将以依据小说改编的影视剧《后翼弃兵》为例,将翻译目的论作为理论指导,探讨中国影视字幕翻译的现况,以及世界文学在中国的影响。

  • 标签:
  • 简介:音乐剧字幕翻译有助于目的语观众体会更深层的人物情感和故事寓意,乃至感受到音乐和舞蹈隐含之美;音乐剧译者肩负再现音乐剧"灵魂"的重任;目的是所有翻译行为中最重要的因素;目的论三原则中,目的原则为最高原则,连贯原则次之;忠实原则受到目的原则的制约,同时也从属于连贯原则;音乐剧译者需牢记目的论最高原则,以达到"忠实"与"自由"的平衡点。

  • 标签: 音乐剧 字幕翻译 剧诗 剧本 目的论三原则 《剧院魅影》
  • 简介:在我们卫视发烧友中,很多人既是卫视发烧友,又是音响发烧友,且大多数又都是电脑爱好者,因为三者之间是有很多联系的,本人便是这其中的一位。早年从中短波调幅广播节目的接收,到远程的FM调频广播的接收,直至追求超远程的AM/FM立体声广播的接收,步入了卫星广播电视接收的行列,实现了真正的高保真广播电视的接收。十几年来,从模拟接收机到数字接收机,从单星接收到多星接

  • 标签: 卫视节目 字幕接收 节目语言
  • 简介:随着全球化进程的不断加快,电影作为文化的载体,在丰富人们的文化生活中起着越来越重要的作用。电影不仅仅能够娱乐大众,更重要的是能顾体现文化的交流。因此,电影字幕的翻译也涉及跨文化交际的领域。本文主要从翻译理论中的归化和异化方面来分析电影字幕的翻译,寻找两者之间的平衡和联合,能使电影的字幕翻译更加合理。

  • 标签: 电影字幕翻译 归化 异化
  • 简介:摘要集视觉和听觉于一体的英语字幕影视为学习者营造了一个逼真的语言环境,蕴含着大量的西方国家的文化知识,趣味性强,易于被学习者接受,本文探讨了如何在多媒体辅助下采用合适的字幕影视学习策略进行英语学习,从而提高学习者学习效率和英语综合应用能力。

  • 标签:
  • 简介:生态翻译学在近几年来被广泛地应用到电影字幕翻译的研究中。采用实例研究和文本分析的方法,本文将从生态翻译学视角下,研究译者从“语言维”,“交际维”和“文化维”三方面对《极速蜗牛》英译中字幕翻译做出的适应和选择。

  • 标签: 生态翻译学 三位转换 《极速蜗牛》
  • 简介:摘要:不同类型的电视节目在字幕应用上有着差异化需求,既要满足实用性,同时也要突出娱乐性,字幕能够对电视节目的内容进行展现。而舞台综艺晚会对字幕的娱乐性要求更高,在舞台综艺晚会创作的过程当中降低了字幕刻板要求,注重创新效果。因此,要根据舞台综艺晚会实际情况进行字幕的创新应用。

  • 标签: 综艺栏目 创新字幕 问题与建议
  • 简介:《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复“信、达、雅”理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。

  • 标签: 电影字幕翻译 文化 “信 雅”
  • 简介:功能主义目的论强调翻译是有目的的行为,它包含目的原则、连贯性原则和忠实性原则。文章基于目的论,简要分析电影《同桌的你》的字幕翻译,试讨论在翻译电影字幕时,译者采取哪种翻译策略既能很好地保持原字幕的韵味。又能让观众充分理解电影中的异域文化。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译策略 《同桌的你》
  • 简介:本文对字幕作了概述,介绍了奈达的功能对等理论,分析了《绯闻女孩》的字幕翻译策略。认为,在翻译过程中,译者需要利用多种翻译策略与技巧,如:减译、归化与增译等,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们了解作品中不同国家的文化之美。

  • 标签: 功能对等 字幕翻译 《绯闻女孩》
  • 简介:摘要:随着全球影视化的飞速发展,近几年,利用计算机辅助翻译字幕功能可谓是势在必行,其整体的发展速度非常迅速。但是在使用计算机辅助翻译的过程中也出现了各式各样不同的问题,针对问题需要深入分析,提高问题的解决效果,其中包括了翻译迟缓、软件技术在使用过程中存在问题,影响了计算机辅助翻译事业的健康发展。本文的主要目的就是分析在目前我国利用计算机辅助翻译过程中,主要面临哪些问题,根据问题的具体表现以及原因进行分析,提出解决问题的方式。

  • 标签: 计算机辅助 翻译 字幕
  • 简介:现行对电影字幕中文化词的翻译方法主要有归化和异化两种。归化方法很好地保护了目的语文化,但同时阻碍了目的语受众对新文化的追求。反之,异化方法是源语言译介的最好处理方式,它最大限度地保留了源语言的文化特色,为受众提供了新文化的元素。作者认为,文化词是体现源语言文化的重要载体,它是在其他文化环境下传播自身文化的唯一途径。在翻译过程中,只有通过异化的方法才能传播新文化,否则采用归化的方法将在很大程度上失去文化传播的意义。

  • 标签: 电影字幕 文化词 异化翻译 实证探究
  • 简介:随着网络时代的发展,网络文化对于人们的生活娱乐活动产生了深刻的影响.通过网络媒体观看电影已成为人们日常生活的重要娱乐方式,国外的许多电影也进入了人们的网络生活中.字幕翻译不再是照本宣科、逐字逐句的翻译,而是在一定程度上借鉴运用了网络语言的特点,起到了吸引观众、引发思维碰撞的效果.当前受网络文化影响,电影字幕翻译呈现出娱乐化、通俗化和归化的特点.这些特点对促进我国电影字幕翻译的发展、提升字幕翻译质量等,都有所帮助.

  • 标签: 网络文化 电影字幕翻译
  • 简介:根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性。笔者将其运用于分析《赤壁》的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 直译 归化 缩减
  • 简介:随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。

  • 标签: 影视字幕翻译 文化专有项 功能对等理论
  • 简介:近年来,外国影视剧作为一种流行文化越来越受到广大人民群众的喜爱,因此外国影视剧的翻译也成为一项越来越重要的话题,引起了广大翻译爱好者的强烈重视。文章通过对英美影视剧字幕的翻译进行分析研究,讨论了影响和制约翻译策略的不同因素,分析了不同译本在翻译时所采取的语言转换方法,策略。从而说明只有在对各要素完全掌握和标准化的前提下才能制作出优秀的字幕翻译作品。

  • 标签: 字幕翻译 功能翻译理论 目的论 翻译策略