学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:文章中的解释性、释义性及引用的内容或观点都必须注明出处,并以脚注①②⑧……的形式标…;脚注每页另起编号。所有注释请勿转引,须核查原文,标注原始出处。

  • 标签: 注释体例 国际安全研究 解释性 出处 脚注
  • 简介:文章中的解释性、释义性及引用的内容或观点都必须注明出处,并以脚注①②③……的形式标出;脚注每页另起编号.所有注释请勿转引,须核查原文,标注原始出处.作者投稿时须遵守学术规范,论文写作请参照以下注释体例.

  • 标签: 注释体例 国际安全研究 学术规范 作者投稿 论文写作 解释性
  • 简介:为了便于学术交流和推进本刊编辑工作的规范化,在研究和借鉴其他学术期刊有关规定的基础上,我们对文献引证标注方式进行了新的修订,并将从2010年第3期开始执行。特此公布其主要内容,敬请作者参照执行。

  • 标签: 注释体例 季刊 南亚 2010年 编辑工作 学术交流
  • 简介:文章中的解释性、释义性及引用的内容或观点都必须注明出处,并以脚注①②③……的形式标出;脚注每页另起编号。所有注释请勿转引,须核金原文,标注原始出处。作者投稿时须遵守学术规范,论文写作请参照以下注释体例。

  • 标签: 注释体例 国际安全研究 学术规范 作者投稿 论文写作 解释性
  • 简介:文章中的解释性、释义性内容为注释,引用他人的作品为参考文献;所有注释和引用他人的作品或观点都必须注明出处。参考文献请勿转引,作者须核查原文,标注原始出处。作者投稿时须遵守学术规范,本刊注释一律采用圈码当页脚注的形式,论史写作请参照以下注释体例。

  • 标签: 注释体例 国际安全研究 参考文献 作者投稿 学术规范 解释性
  • 简介:铜鼓是古代我国南方少数民族的重器。东汉初,马援征交阯,曾获骆越铜鼓,其事见《后汉书·马援传》:“援好骑,善别名马,于交阯得骆越铜鼓,乃铸为马式。还,上之。”由于这是史书中有关南方铜鼓的最早记载,故颇受中外学者重视。马援所获铜鼓的地点,也曾有人加以考订。近偶阅《马援获骆越铜鼓地点考》一文(以下简称《地点考》),谓马援

  • 标签: 骆越 东汉初 林邑记 元封 交趾刺史部 元鼎六年
  • 简介:拙文《试论字喃的演变规律及其消亡的社会原因》(下简称《试论》)在《东南亚纵横》1990年第3期发表后,林明华同志在《东南亚研究》1991年第1期发表了题为《喃字演变规律及“消亡”原因管见——兼与罗长山同志商榷》下简称《商榷》的专论,不吝赐教,实令笔者感激不已!《商榷》不乏创见性和启发性论述,而且涉及的问题几乎是全方位的。但针对《试论》而发的内容概括起来就是“三曰”(“六个字”),即一曰“反推”;二曰“虚拟”;三曰“无关”。现笔者拟就这“曰”分别进行如下“思辨”,作为对《商榷》的答复,期望林同志和专家学者们赐教。

  • 标签: 字喃 喃字 林明华 假借字 东南亚研究 东南亚纵横
  • 简介:直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。

  • 标签: 翻译理论 直译与意译 语言符号 纽马克 形式与内容 直译和意译