学科分类
/ 11
219 个结果
  • 简介:2014年9月至2015年1月,大英博物馆“明:皇朝盛世五十年,,艺术展期间,我正在伦敦访学,有机会目睹展会盛况。这次多方合作的展览.让我想到1935年冬至1936年春伦敦伯灵顿美术馆举办的中国艺术展览会。那次中国艺术品的大集结规模空前,至今也罕见其匹,总共有来自15个国家的3080件艺术品。该展览会由当时的中英两国政府联合监导,两国元首为监理,最高行政长官为名誉会长,其规格之高、迎送之慎重、展出之成功,不必一一细说,但主办方与参展方并非没有可指摘之处。

  • 标签: 中国艺术品 伦敦 艺术展览会 随想 大英博物馆 多方合作
  • 简介:这里人人都记得.流经南疆这座沙漠绿洲城市的浑浊河流出产乳白石,从西藏崇山峻岭奔腾而下的河流将这些棱角粗糙的石头冲刷得平滑圆润。大家都记得,这种石头——一种半透明的玉石——的价值当年只相当于一堆鹅卵石。

  • 标签: 中国西部 玉石 黄金 沙漠绿洲 河流 石头
  • 简介:长期以来,快速发展的中国汽车市场一直由国内汽车制造商和海外汽车制造商分享,通过服务于不同层次的客户,各自都能蓬勃发展。而如今,双方都开始入侵对方领地,一场冲突势在难免。

  • 标签: 中国汽车市场 汽车企业 汽车制造商
  • 简介:自20世纪70年代末以来,中国实施了引人注目的经济改革,实现了惊人的经济增长。从1978年到2016年,中国平均每年的国内生产总值(GDP)增长率达到9.7%左右。在过去40年里,中国从一个贫穷的发展中国家成长为世界第二大经济体。约十年后,其GDP规模将超越美国,成为世界头号经济大国。[2]1978年的中国内外交困。

  • 标签: 发展中国家 改革开放 20世纪70年代 国内生产总值 纪念 经济改革
  • 简介:在这个5部分报告的前几部分中,我介绍了广东省党委书记汪洋的改革愿景。位于中国南部的广东省是中国具有历史意义的改革开放的核心。在这部分,我谈一下在广东兴起的几个世界级企业。

  • 标签: 广东省 中国 改革开放 世界级企业 党委书记 历史意义
  • 简介:口语教学一直是大学法语专业教学的重点和难点,国内许多学生在阅读及笔语能力上基本达到了教学大纲的要求,但在口语方面却较为薄弱,“哑巴法语”的现象比较突出。借助交际法理论,本论文对中国和阿尔及利亚的法语口语教学情况作了比较分析,并由此对中国法语口语教学进行了反思并提出了相关建议。

  • 标签: 口语 教学 对比研究 中国 阿尔及利亚
  • 简介:马克·吐温是最早被译介到中国的美国作家之一,迄今已有百余年历史。在不同的历史时期,我国译界对马克·吐温作品的翻译,有选择性地侧重于其政治性、革命性和社会批判性较强的作品,这与不同时期我国的社会政治及文化需要相呼应。与之相仿,在马克·吐温作品的研究、评价中,也以分析与阐释其思想政治和社会批判意义为主,缺乏有深度的艺术和审美价值的评价与研究,马克·吐温也一定程度上成了我国在国际政治斗争中的"武器"。因此,在相当长的时期内,马克·吐温的中国式呈像是偏重于思想性和政治性而缺少艺术性的。这种现象从1978年后逐步有所变化。梳理与分析马克·吐温在中国的接受与传播过程,分析其中国式呈像背后的历史文化原因,有助于我们深度认识马克·吐温,更新对他的研究,并为深化和推进外来文学与文化的研究提供借鉴。

  • 标签: 马克·吐温 传播 选择性接受 中国式呈像
  • 简介:《美丽中国》(WildChina)全片一共6集,是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在体现中国对自然环境的保护以及人与自然的和谐相处。该纪录片配有中英文字幕,便于国内外观众观赏。该片能够获得国内外各界人士的广泛认可,很大一部分要归功于生动形象的字幕翻译。胡庚申教授提出的生态翻译学将翻译视为译者对翻译生态环境进行适应和选择的过程,主张译者应当在语言维、文化维、交际维对文本的翻译生态环境进行适应性选择转换。《美丽中国》的字幕翻译则体现了三个维度的高度和谐。该文将从生态翻译学视角对该纪录片字幕翻译中的三维转换进行分析,以期对更多的字幕翻译从业者带来启发。

  • 标签: 《美丽中国》 字幕翻译 生态翻译学 三维转换
  • 简介:我认为,英方参与青铜器鉴定的是叶慈教授,为此他还做了一场讲座。他只缩写了标牌内容而未做其他改动。不过,如果不参照图片,某件艺术品的身份因为这细微的改动也会产生混淆。图录中,第9、11、23、35和40号展品的说明完全一样,只是年代有所不同。

  • 标签: 艺术展 随想 中国 伦敦 青铜器 艺术品
  • 简介:《天下月刊》(T'ienHsiaMonthly)是民国中山文化教育促进会资助创办的一份英文杂志,创刊于1935年8月,至1941年八九月间,因太平洋战事而停刊,前后共发行56期。《天下》的编作者群中,既有曾留学海外、学兼中西、英语写作娴熟的中国学界名流,如温源宁、吴经熊、林语堂、钱锺书、陈受颐、全增嘏、姚莘农、邵洵美等;也有研究中国文化、促进文化理解的西方人士,如JohnC.Ferguson,C.R.Boxer,HarryPaxtonHoward,EmilyHahn等。刊名取自“天下为公”,是孙中山先生最喜爱的名句。在当时战争频仍、民族危亡的局面下,办刊者认为,解决国家间的争端需要文化上的理解和交流,文化交流可以带来新的思想观念并丰富交流双方的思想资源,加深相互信赖与合作。作为一份中国人办的文化杂志,《天下》侧重于向西方诠释中国文化,同时也博采西方学者有助于文化理解的论述。本刊特邀彭发胜博士,择其精要,译刊连载,以温故知,兼播文华。

  • 标签: 民族性 中国画 中国文化 “天下为公” 文化交流 《天下》
  • 简介:中国,婚姻往往被视为两个家庭的结合,这与过去西方的婚姻并无二致。因为大多数孩子都是家里的独生子女,父母对“孩子”的婚姻大事异常关心自然也就不难理解。外国人还得明白,中国的子女有义务赡养年迈的父母。

  • 标签: 外国人 婚姻 中国 人眼 独生子女 孩子
  • 简介:本文讨论的外语写作理论主要指中国环境中的英语写作理论。20世纪80年代,国内英语和二语写作理论研究开始起步,90年代有了缓慢发展。但到了21世纪初,追方面的理论研究呈现出较大的发展趋势,为了对这些理论动向及学科发展趋势有一个较全面的了解,本文从两个方面进行讨论:写作基础理论研究和写作教学理论研究。文章重点归纳分析了80年代以来国内具有代表性的重要外语杂志刊物上发表的二语或英语写作理论研究论文,回顾总结了我国外语写作理论研究的总体情况。

  • 标签: 外语 写作理论 回顾
  • 简介:冯友兰是我国当代著名的哲学家,他的英文著作《中国哲学简史》一经问世,就对西方世界产生了巨大的影响。目前,该书在国内主要有两个译本,一个是涂又光先生的译本,一个是赵复三先生的译本。本文从跨文化交际学的理论出发,探讨了跨文化交际对冯友兰先生的《中国哲学简史》的涂译本和赵译本的影响。

  • 标签: 《中国哲学简史》 跨文化交际 翻译 影响
  • 简介:约翰逊博士(SamuelJohnson,1709-1784)是18世纪中叶以后英国文坛的领袖人物。其重要著作或成就有独立编纂的两卷本《英语词典》(A落归根DictionaryoftheEnglishLanguage,1755)、著名散文《致切斯特菲尔德伯爵书》(“LettertoLordChesterfield,”1755)、编辑《莎士比亚全集》(1765)、《英国诗人评传》(LivesoftheEnglishPoets,1779—1781)。

  • 标签: 约翰逊 博士 ENGLISH LANGUAGE 《莎士比亚全集》 Johnson
  • 简介:世界的发展促进了中西文化的交融,随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着文化的渗透。影片是世界范围内传播文化的较广且极具影响力的传播工具。影业的发展促进了新兴领域——字幕翻译。《鸟瞰中国》这一国家级巨制的纪录片,旨在促进中国与世界的交流,提升中国文化软实力,让世界更好地了解中国。因此,其字幕翻译技巧的研究价值可见一斑。该文试图探讨《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译的特点以及字幕与传播效果之间的关系,提出字幕翻译翻译特点及技巧,对今后字幕翻译具有借鉴和翻译价值。

  • 标签: 字幕翻译 传播效果 文化