简介:能够达到原作的效果,也就是“乱真”,是艺术品作假者的最大目的。为了能达到这个目的,从古到今的艺术品作假者想尽了种种的手段、办法。因为艺术品复制造假古已有之,在千百年的流传过程中,积累了一系列的方式和方法。传统的一些书画作假技术中有一些手法已为现代人所知道,还有更多的具体手段,尤其是当代的印刷技术,还处于商业秘密的阶段不为人知。
简介:为了详尽说明本文论述的书画“摹古”作伪话题,现在笔者先谈谈与该造假手法的形成有主、客观的连锁系统性反应关系的三种书画鉴藏与创作(初始阶段)的普遍现象:(一)书画名家尤其是大师级名家在很多鉴藏爱好者心目中俨然就是书画界的“精神领袖”。不论在何处只要那些“顶礼膜拜”者看到有某名家署名出现在某书画成品上,那怕平时已有不低的鉴赏眼光者临场时也会“盲”然几分(有旁人在场更甚),这种艺术接受上由崇拜、热衷、获大利的心里感
简介:你一直对路亚钓法很感兴趣吗?你是玩路亚的新手还是高手?如果你自认为已跨入高手行列,那么你能否完成一次完整的抛投?
简介:文章拟从词汇层面分析WTO文献翻译中的一些典型误译,并提出相应的解决办法,以期对提高翻译质量有所帮助。
简介:柔道是将对手摔投并直接制服的两人对抗性项目。它是通过手法控制,使身体产生最佳力从而达到其目的。为此,出手角度在手法控制中起着举足轻重的作用。本文通过研究对比不同的出手角度,仅提高柔道训练中的手法效果,加强运动员的有效进攻意图和竞技能力。
简介:翻译的直接目的是获得可接受的译文。然而,在翻译理论研究和翻译实践中涉及语境作用时,人们往往考虑语境对源语语篇理解的影响,忽视其对于的语语篇生成的制约作用。实际上,翻译是在源语语篇语境和的语语篇语境作用下从源语语篇向的语语篇转换的动态过程。翻译过程中如果不重视这种双重语篇语境的作用,常常导致很多本来完全可以避免的错误。
简介:广告英语的语言特征表现在语法结构上常用现在时;简单句和并列句,用词考究,为达目的而使用各种修辞手段。
简介:英美文化与中国文化存在很大的差异,甚至会造成文化冲突。文化差异给翻译造成很大的困难,文章用词语和习语典故方面的实例探讨了英汉两种文化对语言互译的影响。
简介:文章主要介绍了语用翻译和语用翻译具体在交流,文本以及社会文化三个层面上的应用。翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。
简介:文章对理工科大学生的翻译能力进行了调查研究,分析了理工科大学生在翻译方面存在的问题和原因,并根据调查结果提出了一些有效可行的解决办法。
简介:胭绳肌是大腿后侧半腱、半膜肌、股二头肌的总称。在武术套路,散打及一些跑跳项目中,胭绳肌的损伤为数不少,多发生于压腿,套路中的连续动作,特别是360°,720°转接体劈又及散打中的踢腿及跑跳,一旦发生,常影响运动员的摆腿,劈叉,压腿跑、跳以至于影响训练成绩的提高。
简介:从1992年开始从事俄语体育口语翻译工作以来,在謇践中遇到许多实际问题,因此对体育术语的口语翻译中遇到的具体词汇进行了积累和整理,总结出了口语翻译中的一些技巧。
简介:<正>病例1:赵××,男,21岁,体操运动员,79年2月16日就诊。头天练习吊环做翻上倒立时,要向下翻,猛一拉肩,挺胸过猛过多,掰伤右胸上部,伤后既觉右胸上部第四、五胸肋关节处撕裂样刺痛,向背部放射,并有憋气、“掰得慌”的感觉,不敢深呼吸,被迫控制胸式呼吸,不敢咳嗽、大声说话,不敢抬头、挺胸、扩胸、伸背、抬臂;上臂支撑时疼痛加剧,
简介:青铜器是中国古代文化遗产的重要组成部分,具有很高的历史、艺术和科学价值,—直深受文物收藏界关注。然而青铜器造假的情况也很是普遍,作为青铜器收藏爱好者,如果不具备一定的鉴赏力和掌握基本的鉴别方法,就很容易打眼。
简介:关于北京奥运会吉祥物“福娃”英译的得失与修正,一直以来百家争鸣;与“Friendlies”不同,北京奥运会火炬“祥云”自出炉之日起就享有盛誉,其英译“LuckyCloud”也似乎顺理成章,而此英文内涵是否理想的议题却迟迟无人问津。文章通过对比中西方“云”意象的差异,指出这一译法的不等值,并运用目的论进一步探析直译“Cloud”与音译“Xiangyun”的取舍,从而建议奥运文化负载词趋向音译的翻译方法。
书画作伪手法揭秘
书画“摹古”作伪手法辨析
路亚入门:掌握抛竿手法
WTO文献翻译词汇误译浅析
浅谈柔道运动的出手角度与手法效果
双语篇语境作用下的翻译
试析广告英语的语言特色与翻译
英汉文化的差异与翻译
语用翻译三个层面的运用
翻译能力的培养与大学英语教学
中药熏洗配合手法治疗陈旧性朋绳肌损伤
俄语体育术语在口语实践中的翻译技巧
手法复位治疗体操运员动胸肋关节半脱位(两例报告)
显微镜观察方法对青铜器常见作假手法的鉴别
“祥云”:不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译