学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译主体间性指翻译主体与文本进行多方对话、交流与协商。它不仅包括作者、译者、读者、赞助人的对话与协商,更是两种文化的交流与合作。翻译主体间性有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互沟通的良好翻译模式。

  • 标签: 翻译主体 主体间性 对话、交流与协商
  • 简介:翻译主体间性问题不仅是译者主体与读者主体、作者主体、文中人物主体翻译发起者主体之间对话的必要性和可能性问题,更重要的是各主体在交往过程中应遵循的规范、准则性问题。本文以交往行为理论为基础,探讨了这两个问题,并提出翻译中各主体对话时应同时遵守真实性、正确性与真诚性的三大有效性要求。

  • 标签: 主体间性 翻译 规范 有效性要求
  • 简介:本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准。

  • 标签: 翻译标准 翻译情境 译者在翻译中的主体地位
  • 简介:翻译是一种语言认知活动,作者、译者和译文读者都可视作翻译主体,三者之间的平等互动关系彰显翻译主体间性。正确处理主体间性是翻译活动成功的一大表征,语言的能指和所指往往起到翻译桥梁作用。译者主体和作者主体的互动关系有两种方式,即移情与对话。译者主体和读者主体的互动关系分别为赋予读者主体地位与相信读者的理解力。

  • 标签: 翻译主体 平等互动 认知 能指 所指
  • 简介:翻译包括笔译和口译两大类,伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的教学实例和口译经验实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。

  • 标签: 关联理论 翻译主体 最佳关联 明示与推理
  • 简介:在目的论视角下,翻译行为和翻译过程涉及到七个参与者,这就对于研究翻译主体的问题提供了一个新的角度。文章通过论证指出,译者是翻译主体

  • 标签: 目的论 翻译主体 翻译行为 翻译过程
  • 简介:翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,贯穿于翻译全过程的选择集中体现在翻译单位的确立上.本文评介了翻译学界对"翻译单位"命题的研究,肯定了Rado提出的"逻辑素"观点的重要意义,并提出翻译单位的研究和确立体现了译者的主体性,这对于翻译批评和翻译实践都将有重要意义.

  • 标签: 翻译 译者 主体性 翻译单位 译者 逻辑素
  • 简介:汉斯-格奥尔格·加达默尔的《真理与方法——哲学诠释学的基本特征》一书为我们探索翻译戋学,开启崭新的理论维度。本文力图超越旧有的主客二分的思维方法,在“主体间性”的视域重新审视文学翻译活动。本文首先质疑传统翻译原则的合法性基础,其次深入剖析文学翻译活动主体间性的哲学基础,即文学语言的主体问性,进而提出文学翻译的方法论原则。

  • 标签: 主体间性 主体性 解释学 理解
  • 简介:译文读者作为翻译活动的参与者,其主体性地位长期以来很少受到重视。文章在梳理几位翻译理论家的观点后,认为只有承认读者的主体性,才能还读者自由,让读者充分参与到翻译活动中并发挥其作用。同时,文章还建立了读者主体性的发挥模式,引发关于多种译本思考。

  • 标签: 读者主体性 自主选择 渐进式阅读
  • 简介:文学翻译要考虑主体文化的影响与制约,主体文化影响下的创造性叛逆文学翻译就是译者在主体文化的影响下进行的创造性翻译行为,译者在文学翻译过程中发挥主观能动性,对原作进行创造性地重构与阐释。译者主体文化上的差异和阐释上的困境,必然使得文学翻译不同程度地存在对原作的叛逆,正是主体文化的影响与制约,创造性叛逆才促进文学翻译的发展,提高文学翻译的可读性。

  • 标签: 创造性叛逆 文学翻译 主体文化
  • 简介:文学翻译在中外文化交流中有着不可替代的作用,文学翻译主体是译者,构建民族文化的主要参与者也是译者,但传统翻译理论却忽视了译者的作用。译者主体性自翻译研究"文化转向"以来才开始得到学界的关注。从译者主体性出发,对一些经典译文、译本进行对比分析,分析译者主体性的体现和影响、所受到的制约等,以期能加深译者对自身主体性的认识,从而进一步指导翻译实践。

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 文化 翻译策略
  • 简介:摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译主体,发挥着积极的作用。从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者的主体性,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。

  • 标签: 文学翻译 翻译策略 前理解
  • 简介:文学翻译不可避免受到译者主体性的影响,本文从文学翻译中译者主体性的内涵、译者的读者身份、译者的作者身份、译者的创造者身份等几个方面的关系探究译者的主体性。为了最大限度地再现原文的艺术美,译者的主体性是不可缺少的。

  • 标签: 文学翻译 主体性
  • 简介:摘要:随着全球化的不断发展,各国之间的经济、文化、制度法规方面的交流逐渐增多。为以更规范的方式开展合作,法律文本的翻译受到了越来越多的关注。虽然法律翻译方面的探讨往往集中于严谨、规范、专业等标准,但是这并不意味译者在翻译时完全受文本的束缚。在翻译法律文本中发挥译者主体性有助于充分挖掘文本的专业含义,找准术语在语境中的适用意义,再现源文本的语言风格。

  • 标签: 法律文本 译者主体性 文本分类 翻译策略
  • 简介:因不同的翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾的配音以及字幕翻译中译者主体性张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体性也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等的主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。

  • 标签: 译者主体性 主体间性 配音 字幕
  • 简介:翻译的“文化转向”为翻译研究带来新的研究视角,突出了译者主体性的重要性。但是译者主体性的不恰当发挥给翻译带来不利影响。翻译伦理体现在翻译个人伦理和翻译职业伦理两个层面上,其核心之一是“忠实”,翻译伦理的作用体现在对译者主体性的制约上,只有坚持翻译伦理对译者主体性的制约关系,译者主体性才能得到正常发挥。

  • 标签: 翻译伦理 译者主体性 忠实 制约
  • 简介:译者应该是整个翻译创造性活动中的真正主人。传统翻译理论中,习惯将译者放在从属的地位,因而忽略了其主体性。哲学概念中的主体性是一种自我意识,是人作为主体的创造性和实践性,在主体活动中和其它动物有所区别的一种主观能动的特性。在整个翻译活动过程中,译者的主体创造性意识都发挥着重要的作用,但同时也受到客体的制约。文章所提到的主体创造性,是译者在恢复了主体地位的基础上,对其创造性发挥的特点和方式进行的相关理论探讨。

  • 标签: 译者 主体意识 创造性
  • 简介:摘要:翻译活动作为一种有目的性的社会语言活动,是一项由译者完成的活动。译者在翻译过程中,受多种因素影响,实现对源语所呈现的信息进行甄选和翻译工作。而译者在进行翻译活动中,会发挥主体作用,使翻译结果染上个人的色彩。笔者通过分析在翻译中制约译者主体性发挥的主观和客观因素,指出译者在翻译中如何才能把握主体性的发挥的度并因此提升跨文化交流的效果。

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文论述了解构主义翻译观的重要观点及解构主义翻译观下的译者主体性。解构主义对传统翻译理论进行解构,提出译作来世论、意义延异和原作译作同等论。解构主义翻译观肯定了译者和译文的作用,认为译者创造了原作者。译者通过发挥自己的主观能动性,对原作进行阐释,从而使得原作具有新的生命。

  • 标签: 解构主义翻译观 逻各斯中心 译者 主体性
  • 简介:本科翻译教学中,学生的双重主体性表现在,一方面他们是翻译实践的主体,是译者,另一方面学生是课堂教学的主体。在传统译论中,无译者主体性可言,也就无学生的主体性可言;在后结构主义译论条件下,译者获得了主体性,学生也相应地拥有了主体性。学生是翻译教学的主体主要体现在学生的创造性与问题意识两个方面。

  • 标签: 主体性 传统译论 译者 后结构主义