学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:近年来越来越多的英语电影登上我国大荧幕。作为电影的第一片——电影译名至关重要。本文统计了 2019年中国内地上映的英语国家进口影片的中文译名及其翻译方法,探析如音译法、直译法、意译法与直译意译相结合等四种常用的英语电影翻译策略。

  • 标签: 电影译名 翻译策略
  • 简介:一般电影译名应兼具商业性和艺术性,并且能够诠释电影的主题与内涵。电影作为文化传播与交流的媒介,有着深远的文化意义。而电影就像是电影的一张名片,给人以第一印象。本文着重研究中西方文化差异对电影翻译的影响和电影翻译技巧,发现翻译现状,从而提出可实践的翻译方法。关键字文化差异、翻译方法引言随着中国电影市场的发展与变化,越来越多的中国电影逐渐出现在世界舞台上,而不单单是外国电影的引入。因此好的电影能够锦上添花也能够为整部影片添加亮点。而好的标准因人而异,但也终究在电影应该传达电影核心精神,突出文化特点,符合目标观众的审美观念,顾及中西方的文化差异,同时具有商业性这些标准里。电影是根据不同标准翻译出来的,因此可能只考虑到一方面,而忽略了另一方面,造成电影的翻译误差,有的甚至会令人啼笑皆非。因此研究已有的电影译名有有重大意义。一、导致电影差异的影响因素2.1文化差异中西方电影存在许多差异主要是因为中西方文化差异。文化的定义很大。文化是非常广泛和最具人文意味的概念,简单来说文化就是地区人类的生活要素形态的统称即衣、冠、文、物、食、住、行等。给文化下一个准确或精确的定义,的确是一件非常困难的事情。对文化这个概念的解读,人们也一直众说不一。但东西方的辞书或百科中却有一个较为共同的解释和理解文化是相对于政治、经济而言的人类全部精神活动及其活动产品。而中华文化博大精深,它的一个重要特点是谦虚、重归纳,也就是说汉语影片往往有一定的暗示性和寓意性,以期达到一种言外之意,弦外之音的效果。如电影英雄本色,花样年华,海上花等。这些电影都有一定的暗示性,暗示电影的故事情节,或者传达电影核心精神,或者有一定艺术内涵。而西方文化恰恰相反,它更张扬,更注重科学性、逻辑性以及严谨性,也就是说,西方影片往往力求简洁而又精确细微的语言表达出逻辑性和严谨性较强的影片内容。如Speed,Taxi,Shooter,Next,都是以最简单直白的形式向人们展示影片内容,给出影片的关键词,这些讲的都是思维方式的差异。2.2审美观念不同中西方也存在审美观念的差异。东西方人民在审美标准上也存在一定的差异性,相对而言,西方人倾向于真实美,而东方人则更加青睐于意境美。基于这一点的差异,翻译者在进行英文电影的翻译过程中也应力求打破西方人固定的思维模式,并在语言上展现我国鲜明的文化氛围和价值力量。再如出现的许多四字影片名翻译及典型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。中国电影通常会认为四字结构比较富有艺术美,比较符合中国人对语言的感知,例如十面埋伏。而英文方面就没有这样的结构要求,很多时候一个单词就足够,比较精炼,如Batman。并且西方语言强调押韵,例如FastandFurious,SenseandSensibility,这是不同的审美观念,对语言不同的要求导致的现象。二、翻译原则3.1艺术性电影作为一种艺术形式,随着时间不断发展变化,它是传播文化的媒介,因此对待艺术要严谨,而电影名作为电影的一种名片要先“声”夺人,所以要把握好作品的艺术内涵,体现出艺术特征,进行艺术再创造,符合大众的审美观念。如Waterloobridge,如果直接翻译为滑铁卢桥,会让人容易联想到拿破仑,认为这是个战争题材的影片。因此最后的译名定为魂断蓝桥。首先它符合大众对于四字词语的偏爱,其次是运用了蓝桥的典故,讲的是一对恋人因为双方家庭门不当,户不对,遭到家庭的反对,于是约定在蓝桥下私奔,然而男方一直等到水淹没自己也没等到心爱的人。电影的目的是为的传播文化,交流文化,让观众以一种比较轻松的方式去了解到不同国家的文化。因此在翻译的时候应该考虑到本国与外国的文化,达到交流文化的目的。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如果直译为七,会让人不理解其深藏的宗教文化,因此最终翻译为七宗罪,能让人感受到其渊博的宗教背景,达到传播文化的目的。3.3商业性如今,在商业化的背景下,许多事物都是为了盈利,电影也毫不例外地追求高利润。而电影片名的翻译很大程度上影响了电影的热度。一个片名要抓人眼球,要有记忆点,才能让观众记得这部影片,有想看影片的欲望。掌握不同的语言特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。例如Spiderman译名蜘蛛侠,Batman译名蝙蝠侠。“侠”比较符合中国观众对英雄的感觉,如果直接是蜘蛛人,蝙蝠人,观众不会有心里认同,会觉得是个变异惊悚类的影片,而产生厌恶心理。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是以来电影的商业性而存在发展的,所以片名翻译时必须注重体现商业元素,给影片带来商业利益。四、翻译现状与问题5.1一片多名香港、台湾、大陆对同一部英文电影经常有着不同的翻译,容易引起混淆,香港台湾地区的翻译是结合了本地区的语言,文化特色,为了商业性而有不同的翻译版本。这样的一片多名的现象不利于两地区人的交流,容易产生误解和混淆。例如经典影片TheShawshankRedemption,大陆译名为肖申克的救赎,台湾的译名为刺激1995,香港的译名为月黑风高。对比可以看出港台比较注重商业效果,利用一些词组短语,唤起观众们的激情,从而获得商业价值,为大陆是以原片名为中心,兼顾到商业性。电影片名的乱译现象也存在,大多数都是直译成英语,不遵循翻译原则,不考虑电影的艺术性。这就是因为对艺术的不严谨,只图谋商业利益,不顾及文化交流的影响。对于译名草率了事的现象,应该加以制约,让译者了解到电影片名翻译的重要性和翻译好的必要性。五、结语在文化交流越来越频繁的今天,很多中西方的差异也在逐渐融合,例如中文影片也开始出现了以主人公命名的片名,也不具备纪念之情,如驴得水。在文化多样的时代,这就要求译者能够把握文化方向,洞悉文化变化,而不是守本,不懂变通。但文化怎么变,翻译原则不变,以目标观众为中心,翻译出大家都满意接受的片名,促进文化融合,形成一个良性循环。参考文献1李秀芝.浅析英语电影翻译的影响因素及翻译策略J.湖北函授大学学报,2014.2黄朝恒,冯艳.英文电影翻译策略研究J.电影文学,2012.3陈怀彦.电影翻译的现状及方法J.韶关学院学报,2009.4邝新娟.跨文化视角下的英文电影的翻译及对策J.读与写(教育教学刊),2015.

  • 标签:
  • 简介:摘要本文通过讨论电影翻译的标准,分析了影响电影翻译的因素,并归纳了电影翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。

  • 标签: 电影 翻译 直译 意译
  • 简介:影视作品以其独有的形式和手段向学习者传递其显性及隐性的教育内容,充分发挥影视作品在英语学习中的教育功效,有助于培养听、说、读、写等综合应用能力强的新世纪英语人才。《叫我第一》是一部感人至深的美国励志电影。通过观赏电影,学习者不仅可以学习并实践其语言知识和技能,而且可以在不知不觉中体会并进一步了解影片中所隐含的美国社会文化知识,从而达到隐性教育的效果。

  • 标签: 《叫我第一名》 隐性教育 教育观 家庭观 社会等级观
  • 简介:<正>美术系83级10本科生,完成四年学业,通过毕业考试,论文答辩,分别获得北京电影学院授予的学士学位和本科毕业文凭,面向全国统一分配。不久他们将在各个影视单位发挥出自己的聪明才智,为祖国的电影美术

  • 标签: 北京电影学院美术 本科生毕业 美术本科生
  • 简介:影片主人公布莱恩患有妥瑞症,会经常不自觉地肢体抽搐和发出怪声,这给周同的人尤其是他自己带来了极大的不便。以下一幕,就很典型地反映了妥瑞症患者的日常遭遇。

  • 标签: 电影 意味 校长 布莱恩 主人公 不自觉
  • 简介:<正>由彼得·沃纳执导上映于2008年12月的美国电影《叫我第一》,是根据发生在布拉德·科恩身上的真实故事而改编的影片。布拉德·科恩是一位患有妥瑞氏症的年轻人,他凭着自己对人生的乐观态度和对梦想的执着追求,如愿当上了常人眼里妥瑞症患者绝不可能从事的职业——教师。影片通过鲜活而感人的故事证明了这样一个道理:顽强的意志和不懈的努力可以让你走出心理和生理缺陷的阴影,助你登上任何一座难以逾越的高峰。

  • 标签: 美国电影 一名 生理缺陷 布拉德 科恩 彼得
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:'洞庭天下水,岳阳天下楼',明代魏允贞的《岳阳楼》一诗,把岳阳楼崇高的历史地位和蜚声中外的知名度刻画得淋漓尽致。每年慕名而来的海内外游客多达50余万人,庞大的旅游大军为岳阳经济的大动脉注入了新鲜血液,岳

  • 标签: 湖南 岳阳楼 地方风物
  • 简介:本文阐述了德国功能学派的翻译理论核心——目的论在英汉电影翻译中的应用。目的论为电影翻译的研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,以“源流汇”观点来讨论翻译过程,从电影翻译的特点及其预期目的与功能来分析目的论对电影翻译的指导意义,以及如何实现在翻译中艺术与商业的结合。

  • 标签: 电影名翻译 目的论 源流汇 商业效应
  • 简介:他们是在太阳还没落山的时候进村的.中年人在前拉着地排车,另一个年纪大点,在后面跟着.路是黄土路,刚下了点儿雨,黏黏糊糊的,车轮上粘满了泥巴.年龄大点儿的说,五魁,我们快点啊!晚了就赶不上饭食了.推车的中年人笑了,说,郝哥,你放心!保证能赶上,村支书肯定还给我们准备了好酒呢!

  • 标签: 电影 中年人 村支书
  • 简介:东西方思维方式的差异直接导致了汉语与英语表达方式的不同。电影片名的英汉互译不仅仅是两种语言之间的转换,而是体现了东西方思维方式的转换过程。译者在进行英汉电影片名互译时,可遵循英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的交际翻译理论,在分析东西方思维方式的差异时,结合英汉电影片名译作,充分理解原电影片名的含义及其体现的思维方式的基础上,不被原文所束缚,顺应目的语观众的思维方式进行恰当而生动的翻译,从而使译文对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。

  • 标签: 思维方式 英汉电影片名互译 交际翻译理论
  • 简介:本期选登《毛公鼎》局部,《张景残碑》局部及汉印4方。敬请广大书道朋友进行准确临摹,亦可撰写临作体会500字左右,并将临

  • 标签: 贴竞
  • 简介:故事:北京,代理人丁婷带着苏克来到一家武校,本想随便打发了好分钱走人。没想到.装不懂中文的苏克三下两下就把武校校长等一干人打败,丁婷情急之下,使了一招太极拳当中的‘捋’,打倒了苏克,苏克大吃一惊。丁婷带着苏克来到自己的河南老家学习太极。她的父亲丁家国就是村中的第一高人,但父女俩有着很深的误解,苏克的到来改变了这一切……

  • 标签: 数字电影 电影频道 太极拳
  • 简介:2004年的中国电影市场是大有突破、硕果累累的一年:全国电影票房收入超过15亿元.比2003年9.5亿的电影票房.同比增长了50%之多。在此基础上.电影产品的海外市场销售出现较大突破.据不完全统计.国产电影2004年在海外市场创造的票房收入达到11亿元.比2003年国产电影在海外市场的票房收人5.5亿元提高了100%。(见童刚:《2004年电影工作报告》)这一切汇集在一起.呈现出一个令人刮目相看的中国电影新景观,

  • 标签: 票房收入 中国电影 电影市场 电影导演 电影产品 电影工作
  • 简介:电影史与电影资料[美国]G.布雷克徐建生译在过去的二十年中,关于美国电影业发展的文字资料收集工作迅猛发展。华纳兄弟、20世纪福克斯、派拉蒙、雷电华以及其他影片公司的影片档案、"电影制片人协会"审查办公室及"制片法规管理委员会"的档案、州与地方当局审查...

  • 标签: 加州大学洛杉矶分校 好莱坞 图书馆 天主教 电影艺术与科学学院 电影史
  • 简介:<正>1984年6月19日至29日,峨眉电影制片厂邀请全国十四个省市的三十多位电影剧作家和编剧,在成都望江宾馆举行了故事片电影文学剧本座谈会。26日,峨影厂的部份导演和与会同志欢聚一堂,进行了热烈的讨论。座谈会由峨影厂文学部主任饶趣同志主持。同志们敞开思想,畅所欲言,体现了电影编剧和导演共同为振兴峨影厂和发展我国电影艺术的决心和信心。现将发言摘录于后。

  • 标签: 导演 电影文学剧本 影片质量 电影创作 电影编剧 观众
  • 简介:张:电视电影在我国还是一个新起的品种,您认为电视电影该如何定位?郑:电视电影应该是为电视台制作的电影,本质上是由电视台投资,为电视播放而制作的电影。我在美国看到他们的电影频道经常播放一些经典影片,还有制片厂四五年内制作的影片等。由于电视和电影的观看环境、指标不一样,电视播放过程中还要插播一些电视广告等原因,这些影片为了适应在电视上播放,也要做一些修改,比如说播放长度、节奏等;由于在电影分级制上的考虑,影院放映有的影片有暴力、性等,通过电视播放时就会被修订。大型

  • 标签: 电视电影 低成本 电影频道 电视播放 影片 电视广告
  • 简介:<正>一九五九年,一位年轻的波兰戏剧导演耶什·格鲁托夫斯基创办了一所“波兰实验剧院”,他在这所剧院里进行了一系列的有趣的试验。他把戏剧中的每一个因素都拿来试验,结果发现,没有化妆,没有戏装,没有道具,没有布景,没有舞台,没有灯光和音响效果等等,戏剧能够存在。但是,没有

  • 标签: 电影观众 电影创作 戏剧 音响效果 导演 舞台