学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:基于2014年国际药学联合会(FIP)对全球66个国家和地区药师持续职业发展(CPD)收集的数据,分析全球药师持续职业发展的趋势,比较6个国家药师持续职业发展实施现状,总结全球药师持续职业发展现状

  • 标签: 药师 持续职业发展 继续教育
  • 简介:目的研究郑州市40岁以上人群卒中患病率及其常见危险因素的城乡流行现状。方法以社区为基本单位进行整群抽样,纳入符合要求的郑州市40岁以上常住人口11366例,采集人口学、卒中危险因素、既往用药、体格检查和实验室检查等信息,用单因素和多因素Logistic回归分析卒中及其常见危险因素的城乡差异。结果从2013年12月至2014年3月共纳入11366例社区居民,其中卒中患者344例,卒中标化患病率农村高于城市(3.3%vs2.5%,Z=-2.649,P=0.004),逐步调整各项影响因素后,卒中的患病率与居住地为农村呈正相关(OR1.77,95%CI1.31-2.38)。心房颤动、明显超重或肥胖、缺乏运动和既往发生过短暂性脑缺血发作的比例农村低于城市(P〈0.001),吸烟比例农村高于城市(P〈0.001)。结论郑州市卒中及其危险因素的城乡差异显著,卒中防控工作应当针对当地卒中防控的薄弱环节,制订更有针对性的卒中社区防治策略。

  • 标签: 卒中 城市 农村 社区防控
  • 简介:摘要目的探讨双对比造影和胃镜对胃部病变误诊的对比研究。方法选取我院四年来同时作有胃双对比造影(胃肠)和胃内窥镜(胃镜)的病例1530例,排除单纯性胃炎和胃下垂,余下经确诊的胃部病变750例患者首次检查,两种检查手段首诊漏诊误诊情况进行比较分析。结果两种检查漏误诊数据750例有胃部病变的胃肠双对比造影首诊漏诊70例,占9.3%;胃镜漏诊75例,占10%。结论胃镜和肠镜不能完全相互替代,必须合理运用两种检查检查手段,加深对两种检查的认识。

  • 标签: 双对比造影 胃镜 病变误诊对比
  • 简介:本研究运用文献资料法、问卷调查法和比较分析法,将营口市武馆与跆拳道馆的现状进行对比研究,分析了两者在经营模式、经营理念、经营特点、经营方式、经营策略上的差异,探索武馆在市场经济条件下的经营对策。通过研究发现,营口市武馆与跆拳道馆的经营数量有明显差异;武馆与跆拳道馆经营理念较一致;武馆的经营方式较跆拳道馆单一;武馆和跆拳道馆在经营策略上差异较大,武馆的品牌策略不明显,媒体组合策略形式单一,武馆的终端包装策略不完善,武馆基本满足现有客户的需求,但应进一步提高服务质量扩大市场。

  • 标签: 营口市 武术馆 跆拳道馆 开展现状
  • 简介:《孔乙己》是鲁迅的一篇经典篇目,每一个角度都有值得挖掘的地方。这次的教学,我以“对比”贯穿整个教学过程。第一次对比——鲁迅类文中的对比在鲁迅的文章里,描写过很多像孔乙己这样的悲苦之人形象。结合学生实际,我选取《故乡》闰土和杨二嫂两个人物的前后对比,温故知新。学生能很准确地分析出闰土的前后对比运用:之前小英雄与之后木偶人,之前和“我”是无话不谈与之后是和“我”有可悲的厚障壁。

  • 标签: 鲁迅作品 《故乡》 闰土 木偶人 短衣帮 障壁
  • 简介:摘要利用营销业务系统中用户档案、每月发行电量指数数据与用电信息采集系统中用户计量台帐、自动采集电量指数等相关数据,保障电量指数时间同步,开展台帐、电量指数对比和多维度分析,及时发现采集系统的采集质量问题、营销系统中抄表质量问题和两套系统间台帐维护质量问题,为用电信息装表采集验收和考核抄表员提供了一个有效手段。

  • 标签: 指数对比 多维度分析 线性补充 数据监视
  • 简介:摘要这一单元的三篇科普文,和而不同,异中有同。在教学中,不作逐篇学习,把它们作为一个整体放在一起,进行分析解读,或许能使教学更有成效。

  • 标签: 文体语言内容
  • 简介:《尔雅》有云:“肉倍好谓之璧。”所谓“肉”指圆边,“好”指圆孔。令人惊讶的是,英语中有几个单词和它们对应的很好:“肉”对应“roll/round圈/卷/轮”,而“好”对应着“hole/hollow(孔洞)”,含义相近,发音相似,颇为有趣。继续寻找,我们发现了更多的对应关系。许多字母h开头的英语单词和声母h开头的汉字发音相似,具有孔、圆、天、神圣、英雄、完美、美好、大、程度、疑问等含义,而这些含义均彼此相关。

  • 标签: “好”字 汉英对比 对应关系 英语单词 汉字发音 《尔雅》
  • 简介:词典研究中的基础性工作之一是了解国际词典编纂与研究的特点与发展动态,做到知己知彼。文章以《国际词典学》为封闭域,对其自1988年创刊到2014年间所刊载的词典对比文献进行整理、分类和分析,指出国际词典学界的词典对比研究呈现出明显的“欧洲中心”特点,其分析焦点是外向型英语学习词典的对比,汉外词典对比研究则极为薄弱。文章认为,中国要实现从词典古国、词典大国向词典强国的迈进,需要加强汉外词典的对比研究工作。

  • 标签: 词典对比 词典类型 语文词典 学习词典 《国际词典学》
  • 简介:婚嫁作为一种客观存在是人生仪礼中的重要阶段。中日语言文化间的相似性使中日两国的婚嫁礼俗、仪式及婚宴场合下的忌讳语有着相似乃至相同之处,主要表现在容易让人联想到离婚、再婚、感情不和、死亡等方面。但是,不同国家、民族的语言有其自身特色,所以"婚嫁"忌讳语的表达方面也存在一定差异。通过此研究,可以透过语言现象把握其背后的文化特性,洞察中日民族文化的"同"与"异",深化对中日语言与文化的理解。

  • 标签: 婚嫁 忌讳语 中日对比
  • 简介:“了不得”和“了不起”是现代汉语中的一组近义词,无论在语义和用法上,都具有相似的性质,但也有明显的差异。文章根据语料库检索结果,并在实际用例分析的基础上从语义、语法和词汇化过程三个方面探讨它们的异同。

  • 标签: 了不得 了不起 语义分析 语法特征 词汇化
  • 简介:虽然中小学语文教学经常提到比喻手法,但是对什么是比喻辞格,如何进行比喻教学,比喻辞格应该教到怎样的深度等问题,目前不管是语文教科书还是课程标准都没有提及。语文教学界也没有一本有体系且规范的教科书成为教师教学的依据。应该说,比喻在语文教学中占有举足轻重的位置,我们有必要对比喻辞格有个清晰的了解。

  • 标签: 比喻手法 小学语文教学 语文教科书 再认 概念 比喻辞格
  • 简介:目的:探讨在胃肠道疾病诊断中,平板数字和普通数字双对比造影检查技术的诊断结果差异性。方法:选取2013年6月-2016年4月本院消化内科收治的100例胃肠道疾病患者作为研究对象,按照机器型号的不同随机分为观察组和对照组,每组50例,并指定具有主治医师以上职称者完成全部患者的双对比造影工作。观察组采用平板数字胃肠道双对比造影检查,对照组采用普通数字胃肠道双对比造影检查。分别记录两组患者数字化造影检查结果,并对成像图片及其与病理诊断相符率行统计学分析。结果:观察组图像A级率为60.00%,D级率为0,对照组图像A级率为12.00%,D级率为8.00%,比较差异均有统计学意义(P〈0.05);两组患者经不同方法检查结果同病理诊断符合率均高于不符合率,其中观察组符合率94.00%,高于对照组的80.00%,比较差异均有统计学意义(P〈0.05)。结论:平板数字胃肠道双对比造影检查图像质量佳,诊断符合率高,具备更大的临床应用价值。

  • 标签: 胃肠道双对比造影 数字化成像技术 应用效果
  • 简介:目前对于对比剂肾病(CIN)的定义还有很大的争议,传统定义上CIN还是以两次测量的肌酐水平来定义的.目前较为公认的定义是:在应用碘对比剂(CM)后的48-72h内血肌酐(SCr)绝对值上升≥0.5mg/dl(44.2μmol/L)或相对于基线的肌酐值上升了25%[1,2].

  • 标签: 对比剂肾病 预防策略 诊断 碘对比剂 血肌酐 绝对值
  • 简介:摘要本文通过对《弱电解质的电离平衡》的两种不同的教学设计思路进行对比,阐述了对提高教学有效性及更新教师教学观念的有关看法。

  • 标签: 化学教学对比电离平衡教学案例
  • 简介:摘要目的旨在对比分析七氟烷和异氟烷于腹腔镜手术麻醉效果。方法选取我院于2015年1月~2015年12月行LS患者80例作为研究对象,数字随机表法分为七氟烷组和异氟烷组,七氟烷组行七氟烷复合全麻,异氟烷行异氟烷复合全麻。比较两组患者在麻醉前、麻醉后5min的MAP、HR、SPO2值变化情况,并比较两组患者的麻醉起效时间,比较两组患者麻醉效果的差异,比较两组患者肌肉松弛效果。结果麻醉后5min,七氟烷组的MAP、HR、SPO2检测值高于异氟烷组患者(P<0.05),七氟烷组麻醉起效时间显著低于异氟烷组(P<0.05),七氟烷组肌松效果优秀率高于异氟烷组(P<0.05),七氟烷组VAS得分低于异氟烷组(P<0.05),两组患者的Ramsay得分无明显差别(P>0.05)。结论七氟烷应用于腹腔镜手术患者麻醉效果优于异氟烷,值得临床推广。

  • 标签:
  • 简介:中国与日本一衣带水,同属东亚儒教文化圈,均具有父权家长制的文化传统,但由于不同的社会背景,特别是明治维新以后,日本开始大量吸收欧美文化,两国的亲属称谓开始形成不同体系。本文从亲属称谓的概念及体系为基点,试归纳两国亲属称谓相异之处,通过对比分析,对比汉日亲属称谓从构成体系到使用特征上产生的不同原因,以及亲属称谓与其各自内外有别、长幼有序伦理观息息相关之缘由。

  • 标签: 中日 亲属称谓 尊卑 内外有别 长幼有序
  • 简介:摘要本文从英语语法、翻译和认知等角度、运用英汉两种语言的对比的方法对“汉语中的“用”的相关搭配和其在英语中的对应翻译进行探析。通过对比分析发现汉语中的“用”可以用作动词、名词等,作为动词的“用”可以和其他动词、名词、副词等连用,作为名词的用可以和形容词、动词、数词等连用,含有“用”的中文句子翻译成英语句子后英汉句子结构可能会不同,会有动词短语翻译成名词短语即动词名词化的情况。有的汉语句子翻译成英语后原句中作谓语的一些动词短语会在相应的英语句子中充当做状语的介词短语等。

  • 标签: 英语语法 翻译 认知 英汉对比